Soley = le soleil (prononcer en créole comme en français soleil tout simplement) Ex = Soley ka chofé = Le soleil brille.
Mwen aimé ou doudou : Chéri(e) je t'aime.
Ka ou fé ? : Comment ça va ?
baba. fr Très jeune être humain, de la naissance à l'âge d'environ un an.
Man ka tchenbé = Je tiens la forme (Prononcer le mot « tchenbé » avec le son « in » tchinbé) En créole « en » se prononce toujours « in ».
Créole guadeloupéen : « Mèsi » Créole guyanais : « Grémési » Créole haitien : « Mèsi » Créole martiniquais : « Mèsi »
gros loche : gros mou. gros zèf : gros con. makro : salaud. moukat : merde.
- fèmé gèl a'w = tais-toi !
➤ Ou sé an bel fanm = Tu es une belle femme. ➤ Ou sé an bel nonm = Tu es un bel homme.
fanm : femme ; on malfanm : une forte femme, une maîtresse-femme. fanmi : famille.
Comment t'appelles-tu ? Ou ka chita.
Apparemment il y a plein de façons de dire tu es belle en créole réunionnais. Mamzelle t'es rose ça claque !
Sa ka maché : Ça va.
Krab grangalo. :: Crabe à longues pattes.
Le mot "moukate" trouve très probablement ses origines dans la langue malgache. "Moukate" sert à qualifier une odeur corporelle infecte, "puante" voire "ignoble". Le mot sert aussi à insulter quelqu'un. Le mot "moukate" ferait référence à la sécrétion sur le sexe masculin qui aurait fermenté...
D'où vient l'expression counia manmanw ? Cette expression est empruntée aux créoles antillais (Guadeloupe, Martinique). D'ailleurs, elle est principalement employée en français par des personnes parlant également une langue créole. Elle signifie littéralement « le sexe de ta mère, la chatte à ta mère ».
Dans ce cas, dites « Domi byen », qui est la traduction de « Bonne nuit » en créole guadeloupéen. À l'heure du crépuscule, c'est l'expression la répandue en Gwada.
« Ou ka manké mwen », qui est la traduction de « Tu me manques » en créole martiniquais, est l'expression la plus communément utilisée.
Bonzour ! : bonjour !
Ki laj a'w ? QUEL AGE AS-TU ? Quel âge as-tu ? Ki tan ou rivé an Frans ?
L'opposition du français entre le " tu " familier et le " vous " plus neutre, n'existe pas en créole. Dans la traduction proposée de Zanba, Lapen, Tig épi Louwa nous traduisons " vou/ou/w ", les différentes variantes de la 2e personne du singulier : par " tu " quand des amis (Compère Zamba, Compère Lapin...)
Cochon, porc, truie.