大好き (daisuki) : je t'aime beaucoup/aimer beaucoup. 愛してる (aishiteru) : je t'aime. 恋人 (koibito) : amoureux(se)
En disant « Aishiteimasu » (forme polie) ou « Aishiteiru » (forme courante), on ne peut pas faire d'erreur puisqu'il s'agit d'un amour passionnel. Alors que « Suki desu » peut aussi être un « amour amical » par exemple, même si les deux sont utilisées au sein des couples au Japon.
1 - Ai shiteru (愛してる) : Je t'aime profondément
Elle est également celle qui se rapproche le plus, en termes de signification, de l'expression française « Je t'aime ». Le kanji 愛 ai se traduit littéralement par « amour », avec une connotation typique d'amour romantique.
Par conséquent, 愛 est le kanji utilisé pour écrire « je t'aime » en japonais. Koi (恋) – Koi symbolise l'amour dans un sens romantique ou passionné.
Parfois, le mari appel sa femme 'neko-chan' c'est vrai mais c'est quand meme rare. Ma future femme qui est japonaise me dit que c'est la femme japonaise qui appel son mari "anata".
Pour marquer un respect envers son ainé qu'il soit un camarade de classe, de sport ou de travail. Quand utiliser le suffixe senpai ? Après le nom de votre ainé, par exemple M. Tanaka, deviendra Tanaka Senpai.
Dans la culture japonaise, le senpai (先輩, parfois transcrit sempai) est l'élève avancé et le kōhai (後輩, parfois transcrit kouhai) est le jeune élève.
Au lieu d'envoyer l'acronyme JTM, qui signifie je t'aime, l'utilisation des chiffres 520 peut parfois être utile, notamment dans des applications ou téléphones dépourvus d'un clavier complet.
Je t'aime mon amour. ♥ T'embrasser, penser à toi, te serrer dans mes bras, te salir, te manquer, rêver de toi - ce sont des choses que je peux faire à tout moment, n'importe où et toute la journée. Je t'aime mon cœur. ♥ Les mots seuls ne suffiront jamais pour exprimer la profondeur de mon amour pour toi.
Ce sont deux préfixes honorifiques (donc généralement utilisé pour parler des autres). Exemples : « watashi no ani » : mon grand frère ; « anata no onii-san » : votre grand frère ; « watashi no shujin » : mon mari ; « anata no goshujin » : votre mari.
Je t'aime, je t'adore, je ne vis que pour toi, par toi. Je pense constamment à toi, je t'aime ; le temps passe si vite quand je suis près de toi. Je t'aime à la folie, mon coeur, tu es mon ange. Mon coeur est à toi ma douce, tu me manques chaque heure, chaque minute, chaque seconde.
Soyez bref et simple. Dites à la personne dont vous êtes amoureux(se) que vous l'aimez et que vous souhaiteriez passer du temps avec elle. Évitez de parler pour ne rien dire, de vous répéter ou ne vous exclamez pas à quel point l'intéressé est formidable ou à quel point vous pensez constamment à lui (elle).
Je vais bien en japonais : « Genki » ça va en japonais
Vous pourrez aussi des expressions plus familière et moins polies qu'on utilise entre amis telles que : Genki da (元気だ) : Je vais bien, ça va. Genki da yo (元気だよ) : Mais oui ça va. Ou simplement : Genki (元気) Ça va.
Comment dire père ? Imaginons que vous êtes Japonais et que vous vous adressez à votre père : vous pourrez l'appeler otô-san (お父さん、おとうさん), qui est une forme respectueuse. Il est tout à fait possible d'omettre le “o”. Certains natifs utilisent aussi le mot occidental papa (パパ), mais cela reste plutôt rare.
Dire non en japonais se dira いいえ iié de manière formelle, ou encore いや iya si l'on est plus proche. Parfois, on pourra également utiliser うーん uun', en laissant bien traîner le premier son. Cependant, les coutumes de politesse japonaise n'aiment pas le refus trop franc.
« Je m'affolamoure », « je t'extraime » ou encore « j'ai le boum boum ».
Je t'aime parce que tu me connais, et sais comment lire en moi. Mais, j'aime notre capacité à nous pardonner l'un l'autre et à toujours réussir à nous retrouver. Je t'aime parce que tu me connais mieux que je ne me connais moi-même. Parce que tu me soutiens, même lorsque nous sommes à des kilomètres l'un de l'autre.
Soyez aussi naturelle que possible et dites-lui que vous l'aimez. Regardez-le dans les yeux et dites « je t'aime ». Pas besoin de prendre un air théâtral ou gêné, dites simplement ce que vous avez dans le cœur. Vous pourriez choisir la situation idéale pour le lui dire, mais essayez de ne pas trop y penser.
ちゃん : le suffixe chan
ちゃん est un suffixe familier, très courant, utilisé par les adultes quand ils s'adressent aux enfants (surtout aux filles), par les filles entre elles, ou par les garçons envers des filles plus jeunes ou de même âge, avec une nuance affectueuse.
Sama (様) :
C'est une marque de profond respect qu'il est convenu d'utiliser lorsque l'on s'adresse à un supérieur quelconque.
Bien que “kun” implique une sorte de “tension” parce que c'est pour les garçons – comme “dono”, “Chan” est beaucoup plus tendre, plus intime, et a un petit sentiment “drôle” qui s'y rattache. Donc, des amis très proches utilisent “Chan” pour s'appeler même s'ils sont des garçons.