إيمْتا جيتي؟ Qu'est-ce que tu fais ? (m. s.) Ash kaddir ?
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).
أشْنُو بْغيتي؟ Où est ce que tu vas ? (m.s.)
Réponse : wa 'aleikoum as-salâm. Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Cela consiste à prononcer la formule “as staghfiroullah”.
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Ainsi, en arabe littéraire, "bon appétit" est traduisible par "شهية طيبة", et se prononce "shahiat tayiba". Par exemple, "أتمنى لكم جميعا شهية طيبة" (qui se prononce "'Atamanaa lakum jamiean shahiatan tayibatan") veut dire "Je vous souhaite à tous un bon appétit".
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Fais de beaux rêves et bonne nuit. J'espère que tu es confortablement installée dans ton lit, je te retrouverai dans mes rêves mon amour. Détend-toi et repose-toi, que tes rêves soient doux. Endors-toi en sachant que pendant ton sommeil, tu es dans mes pensées.
Pour dire “au revoir en arabe“, on utilisera l'expression Ma3a salama (مع السلامة).
Le bislama est un pidgin lié à l'anglais. Le terme est dérivé du portugais bicho do mar (biche de mer ou bêche de mer, animal marin appelé aussi concombre de mer, holothurie) devenu en anglais Beach-la-mar, et en français bichelamar (on écrit aussi bichlamar).
Le mot akhi vient de l'arabe littéraire, langue dans laquelle il signifie « mon frère ». En français, où il est souvent écrit akhy avec un y , c'est un mot d'argot amical que les adolescents et les jeunes adultes utilisent entre eux, quand ils s'adressent les uns aux autres.
ou kha (khut) selon les régions.
Khouya : prononcez « rouilla », frère en arabe, par extension, pote. Variante : khey. Exemple : « Eh, khouya, faut que je prenne le rereu » (« Eh, mon ami, il faut que je prenne le RER).
– d'accord ! سَتَأتي هذا المَساء؟ – نَعَم!
Traduction de "C'est bon ?" en arabe. هل هذا جيد؟ هذا كل شيء ؟ لا بأس؟
En langue arabe, "Comment ça va?" se dit " كيف حالك؟ ".