1. Espèce de poivrier commune aux îles Marquises et Hawaii. 2. Boisson enivrante tirée de ce poivrier.
CAWA veut dire «café» en arabe, mais c'est aussi les initiales des mots: Cafétéria et After Work Autogéré. La CAWA est un espace commun ouvert à toutes et tous, un lieu de rencontre et de partage!
Quant au mot « café », il apparaît au XVIIe siècle en français et, par la même occasion, en latin moderne (coffea). Il est issu, comme toutes ses traductions dans le monde, du mot arabe de tradition soufie kahwa, qui signifie : « ce qui ravit et incite à l'envol ».
(grano, bebida) café; c. au lait/noir café con leche/solo; c.
Le mot “caoua” (qui s'écrit aussi “kawa”), veut dire “café”. On l'utilise souvent dans un registre familier. En arabe, “qahwa” signifie soit le “grain de café”, soit le “café à boire”.
« Caoua », mot familier apparu en 1863 en argot, vient quant à lui de l'arabe qahwa, qui désigne le café. Ce sont des militaires français présents en Algérie qui ont diffusé ce mot en France dans les années 1880.
Cette formule, «un chouïa», quelque peu familière est attestée en français dès 1866. Elle vient de l'arabe maghrébin suya, signifiant «un peu» ainsi que de l'arabe classique saysan, «petit à petit».
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.
ou adv.] Pronom, adverbe relatif désignant le lieu au propre ou au figuré et secondairement le temps.
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
"لكن الآن أعلم أن هذا جيد".
La légende dit que c'est à un berger d'Abyssinie (actuelle Éthiopie) que l'on devrait la découverte du café. C'est en voyant que ses chèvres étaient plus agitées que d'habitude après avoir ingéré les fruits d'un arbuste, qu'il décida d'essayer d'en consommer lui-même.
Étymologie. De l'espagnol chocolate , traditionnellement supposé tiré du nahuatl xocolātl (« eau amère »).
(1571) Apparait avec le genre féminin et le sens de « chambrée de soldats », de l'espagnol camarada (« chambrée ») mot dérivé de cámara (« chambre »), avec le suffixe -ada , l'italien a camerata (« chambrée ») qui a influencé la forme camerade active en moyen français → voir concubin « celui qui partage le même lit ».
D'abricotà zéro, en passant par algèbre, alcool, arobase, bougie, café, chimie, calibre, douane, échecs, hasard, jupe, lilas, magasin, masser, nénuphar, pyjama, raquette, sirop, tarif, tulipe, zénith, ce Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et, pour un certain nombre, turque et persane) retrace l'histoire de ...
¿cómo es que ...?
L'incontournable café con leche est le plus demandé en Espagne. C'est LE café préféré des Espagnols.
barra nf. On ouvre un bar à dessert. Oh, estamos abriendo una barra de postres.
Nom commun
(Injurieux) Pédé, tapette, pédale.
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
Mashallah est un mot d'origine arabe qui veut dire littéralement « Allah l'a voulu, Dieu l'a voulu, selon la volonté de Dieu ».