On distingue généralement l'interprétation littérale et grammaticale, l'interprétation logique et systématique, l'interprétation téléologique et l'interprétation historique.
En interprétation simultanée, ce laps de temps est quasi inexistant, puisque l'expert traduit au fur et à mesure le message alors qu'en consécutive, l'interprète a plus de temps pour comprendre le discours et le traduire, sans interférence.
Lors d'une conférence, un colloque, une rencontre officielle, l'interprète est une personne qui traduit oralement une langue dans une autre. Il est chargé de permettre la communication verbale entre des personnes de langue différente.
L'interprétation de liaison implique la traduction d'un discours immédiatement après la prise de parole du locuteur. Ce mode d'interprétation consiste ainsi à traduire les échanges au fur et à mesure, après chaque intervention.
CE QU'IL FAUT RETENIR. La question d'interprétation suppose une compréhension générale de tout le texte. Il s'agit de répondre à une question précise et non de faire une explication linéaire (analytique) du texte ni de connaître l'œuvre dont il est extrait. Le passage proposé ne doit pas non plus être résumé.
Avant toute chose, il faut se poser la question "qu'est-ce que l'on voit ?" avant même de chercher à expliquer "qu'est-ce qui est représenté". On part donc de ce que l'on voit et que l'on décrit (lecture dénotative) pour aller jusqu'à l'interprétation qui donne du sens à ce que moi je vois (lecture connotative).
Plusieurs auteurs diraient que le but de l'interprétation est de déterminer la signification de l'oeuvre. Or, selon l'intentionnalisme, cela consiste à établir quelles étaient les intentions de l'auteur.
1. Personne dont la profession est d'être l'interprète de personnages à la scène ou à l'écran ; comédien. 2.
Analyser des données est un processus consistant à rechercher des régularités dans les données recueillies au cours d'une enquête et à comprendre ce que ces régularités signifient. Interpréter les données est un processus cherchant à expliquer les régularités découvertes.
Ambigu, uë = qui présente plusieurs sens ou plusieurs interprétations possibles.
Action d'interpréter, d'expliquer un texte, de lui donner un sens ; énoncé donnant cette explication. 2. Action d'attribuer un sens symbolique ou allégorique à quelque chose : L'interprétation d'un songe. 3.
Les limites de l'interprétable sont donc ici les limites de la chaîne signifiante elle-même : celle-ci étant infinie, de même que la signification, l'interprétation doit plutôt viser le sens, c'est-à-dire ce au profit de quoi la signification fonctionne, et l'articule.
L'article 111-4 du code pénal énonce que « la loi pénale est d'interprétation stricte ». En vertu de ce texte, le juge ne peut ni modifier le sens d'un texte législatif ni en étendre le domaine. Il doit en respecter le sens exact. Ce principe d'interprétation stricte de la loi pénale découle du principe de la légalité.
L'interprétation d'un texte est une activité à la fois anticipatrice et rétrospective : au cours de sa lecture, le lecteur hasarde des hypothèses sur ce qu'il est en train de lire à partir de «scénarios » communs tirés de la vie quotidienne ou de l'intertexte littéraire.
commenter, déchiffrer, élucider, expliquer, gloser. 2. Donner un sens à.
Le traducteur transpose un texte d'une langue dans une autre, et l'interprète adapte un discours oral. Grâce aux nouvelles technologies, ce métier a évolué et a élargi son champ d'intervention à l'audiovisuel, à Internet, etc.
Traducteur interprète : un salaire médian d'environ 50 000 euros brut par an. Tous modes de traduction confondus, les interprètes touchent un salaire brut médian de 50 000 euros par an, selon l'enquête de 2023 sur les pratiques professionnelles en interprétation de la société française des traducteurs (SFT).
La différence fondamentale entre les services de traduction et d'interprétation réside dans le support sur lequel ils se concentrent. Avant tout, la traduction transpose le texte d'une langue dans une autre, alors que l'interprétation consiste à restituer un discours oral dans une autre langue.
L'interprétation téléologique analyse donc une norme en fonction de ses objectifs, lesquels peuvent varier dans le temps. Elle se distingue de l'interprétation historique qui ne prend pas en compte ces variations.
Il faut donner le sens que le vocabulaire a dans le texte et non réciter le dictionnaire ou le cours. Faire ressentir ce qui est sous-entendu par l'auteur ; déployer le sens présupposé qui lui permet d'affirmer telle ou telle idée. Repérer les idées qui dans le texte renvoient les unes aux autres.
Vous devez donc d'abord repérer le thème commun aux différents documents, puis identifier ce qui fait leur originalité, c'est-à-dire ce que chaque document donne comme information ou présente comme avis que les autres documents ne disent pas.