Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
Nom commun. (Famille) Père, papa.
Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Abou, Abû ou Abu (أبو [abū], père) est le mot arabe signifiant père.
Traduction BABA | Dictionnaire Français-Arabe
بابا n.
Traduction papa en arabe tunisien : baba.
Le mot Psartek, peut aussi s'écrire bsartek, psahtek et sartek. Il signifie bravo, félicitations, bien joué. Les ados l'utilisent pour féliciter quelqu'un qui a réussi quelque chose, pour faire un compliment à quelqu'un. Par exemple : "Psartek, tu as eu ton Bac !".
Au Maroc, maman se dira “yemma” En Algérie, on dira “mama” (ماما) pour dire maman. En Tunisie, “mama” (ماما) est également très employé.
comment va la famille ? كَيْفَ حالُ العائلةِ؟
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
"أشتاق إليك" (ou "'ashtaq 'iilayk") veut dire "Tu me manques". Et "Mon amour" est traduisible par "حبي" (se prononçant "hubiy"). Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi").
En arabe, le charme des surnoms romantiques réside dans leur sonorité exquise. Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
L'expression c'est le b.a.-ba, que l'on emploie pour désigner les notions élémentaires à savoir sur quelque chose, est tirée de la méthode d'apprentissage de la lecture dite syllabique : celle-ci repose sur la création de sons par assemblage de syllabes. D'où le B et le A qui donnent assemblés BA.
Même si les dictionnaires donnent une seule graphie pour ce mot, b.a.-ba , on en rencontre beaucoup d'autres en circulation : b.a. ba , b-a-ba , b.a ba , b-a ba , etc.
En arabe littéraire (fosha)
« 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse.
Papa en arabe dialectal
La plus traditionnel sera « baba ». Certains enfants disent aussi à leur père « al walid », ce qui signifie « père » en français.
De l'arabe لا بأس , la-baâs (« « pas de mal », « ça va » »).
Adjectif. Pourpre, de couleur pourpre.
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
Réponse de remerciement au compliment psartek/bsartek. Transcrit de l'arabe coranique « Allahi salmek » qui veut dire que Dieu t'apporte la paix.
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).