lequel ?/laquelle ?
qu'est-ce qui. Dans les interrogations directes et (familier) indirectes, interroge sur les personnes ou les choses, en fonction du sujet : Je ne sais pas qu'est-ce qui est arrivé.
* (US) tu quoi? what! quoi!
what do you want ?
qu'est-ce que ça veut dire ? {interj.} what's that?
Comment vas-tu ? interj.
Le «crush» est, dans le jargon des ados, un «coup de cœur»,un «béguin». On ne dit plus «avoir un petit faible» ou «un penchant» pour quelqu'un mais «avoir un crush».
La «femme française», une notion intemporelle
Les Britanniques voient «la femme française» comme un modèle qui met de côté des poses faussement naturelles et opte plutôt pour un sourire insouciant, les cheveux au vent. Elle se trouverait sur la côte d'Azur, flanant sur les pavés avec un panier en osier rempli de brie.
de rien en anglais merci et de rien en anglais
Dites thank you et you're welcome.
Thank you → Merci. Thanks → Merci (mais en plus informel).
Le mot « quoicoubeh » est une réplique qu'on lance à quelqu'un qui dit « quoi » ? Ou qui termine une phrase par le mot « quoi ».
Comment on dit de rien en anglais ? => You're welcome!
En général, vous pouvez répondre : Not much / nothing much (pas grand chose) Alright ! (très bien !)
"Glow up" est donc une expression anglaise, entrée dans le langage courant des jeunes en France, qui signifie "s'améliorer en vieillissant". Il s'agit d'un jeu de mots entre "Glow", qui signifie "éclat", et du verbe "to grow", qui signifie grandir.
Mais que signifie vraiment cette formule? Le Figaro revient sur son histoire. À l'égard des mots «miskine», «hess», «belek» ou encore «mashallah», employés couramment dans le langage des jeunes, «sah» est un adjectif familier issu de l'arabe qui veut dire «sérieusement», selon le site de la langue française (llf).
biloute n.m. et adj. Dans le Nord, terme d'affection (pour désigner un petit garçon ou un homme, particulièrement).
“Thank you“, ils diront : “you're welcome“, c'est-à-dire “de rien“. C'est comme cela que la plupart des élèves apprennent à dire “de rien“. Dans les manuels scolaires, c'est en effet la réponse la plus courante.
You're welcome. Je vous en prie! Je t'en prie.
Non, pas "That's OK", mais "Sure!" ou "No problem!" ou "Anytime!" peuvent convenir.
Les Britanniques se concentrent particulièrement dans une vaste zone qui s'étend de la Haute-Vienne au Gers, englobant la Charente et la Dordogne. Ainsi, 43 % des Britanniques installés en France habitent en Nouvelle-Aquitaine ou en Occitanie (respectivement 39 200 et 24 900 personnes).
C'est une destination populaire pour plein de raisons : la France n'est pas loin, le climat est plus agréable qu'en Angleterre en règle générale, on y mange bien, on y boit bien, il y a plein de choses à visiter, le pouvoir d'achat actuel des Anglais leur permet aussi de faire du shopping sans trop se priver…
Dans l'imaginaire des étrangers, la France représente la sophistication, le chic. Les Français sont vus comme cultivés, raffinés, en partie grâce à la réputation de leurs musées, artistes et autres intellectuels. Enfin, du coté culinaire, la réputation de la gastronomie française n'est plus en reste.
Chaque année, de nouveaux termes et expressions font leur entrée dans les dictionnaires de la langue française. « Bader », « être en PLS », « crush », « ghoster »… Voici huit termes et expressions nouvellement entrés dans le langage commun grâce aux adolescents.
Chiner : Draguer. Exemple : « En soirée, il est toujours en train de chiner ! »
Forme atone du pronom personnel sujet du verbe à la deuxième personne du singulier, désignant la personne à qui l'on parle, sans distinction de sexe : Tu viens.