Les Corses, eux, reconnaissent rapidement le pinzutu : le Français du continent.
Pinzutu. L'étranger, mais d'un certain type. Ce mot désigne le continental, le touriste, le parisien voire (parfois) le Corse de la diaspora. Sans être affectueux par contre, sauf si vous êtes avec des gens que vous connaissez bien.
Le patronyme Chapatte a une origine incertaine : romand, il proviendrait de l'occitan chap, signifiant « tête » et par extension « cape » ou « manteau à capuche », ce sobriquet étant attribué au porteur d'un tel habit.
Vous entendrez parler du fils Pinell, Franchesch, ou de Doumé pour Dominique…. Vous devinerez assez vite : les Corses ne prononcent pas la fin des mots. C'est comme si, cette nonchalance sereine qui émane de leur personne les habitait jusque dans ce souffle qui va sortir de leur bouche pour s'exprimer.
Pour eux, le tourisme est avant tout une activité économique qui a ses avantages et ses nuisances. Par exemple les croisières, très en vogue en ce moment, déversent des milliers de touristes pour deux ou trois heures dans des petits villages ou sur des plages escarpées, ce qui n'est pas très agréable.
Légende 1 :
Furieux, le roi de Grenade envoya son lieutenant nommé Mansour pour récupérer la fugitive. Dès lors, une bataille éclata entre les corses et les maures, celle-ci remportée par le peuple corse. Alors, Pablo décapita la tête du lieutenant Mansour. C'est ainsi que la tête de maure apparut sur le drapeau Corse.
La Goffa Lolita se faisait vraiment maltraiter : 'Goffa' veut dire 'laide', on se moquait d'elle, on lui arrachait ses vêtements…
En corse "Ti tengu cara" peut avoir deux significations: "Je t'aime" ou "Je tiens à toi".
Bonghjornu / Salute
Ceux ci se rapproche très clairement du français avec le “Bonjour” ou “Salut”.
Ceux qui maîtrisent la langue corse savent tous que "tintu" signifie pauvre" , "malheureux" et même, en parlant d'une personne décédée on dit "u tintu " untel ; "a tinta" une telle (pour feu ou feue).
Longtemps, les historiens ont présenté le rattachement de la Corse à la France comme un marchandage qui aurait permis au puissant royaume de conquérir sans combattre une île italienne.
babba, babbà, o bà sont les meilleures traductions de "papa" en corse.
Bellucciu /adjectif/ : mignon, joli.
Altru chè bugiardu ! : il est plus que menteur.
Bonjour : Bonghjornu ou salute. Bonsoir : Bona sera. Bonne nuit : Bona notte.
A bientôt – à prestu – Merci – à ringrazià vi ou vi ringraziu ou encore grazia – puis conclure avec… Au revoir – à vedici.
La Corse n'est française que depuis 242 ans. Une vaste île au cœur de la Méditerranée occidentale, cela aiguise les appétits. Ses côtes ont reçu la visite de moult envahisseurs : Phéniciens, Grecs, Etrusques, Carthaginois, Romains, Byzantins et Arabes.
La majeure partie des noms de famille ont en effet la même forme en Corse et en Italie : soit parce qu'ils sont effectivement d'origine italienne, soit parce qu'ils ont été «traduits» en italien ou italianisés par l'administration de l'époque.
Étymologie. (Date à préciser) Du latin Corsus (« Corse ») et Corsi (« les Corses »).
Le langage des polyphonies Corses
Les chanteurs se mettent en ligne, bras sur l'épaule du voisin, main sur l'oreille. Pourquoi la main sur l'oreille ? Pour tempérer le volume de leur chant. Traditionnellement, un groupe polyphonique se compose de 3 chanteurs, mais vous l'aurez remarqué ce n'est pas une obligation.