La « filiation » (fils de / fille de) : sous la forme « fils de ...., fils de ----, etc. » Dans ces filiations on utilise la forme ibn (اِبن [ibn], fils ou descendant [de]) en arabe classique, devenue ben (بن [bin]) en arabe dialectal.
الصبي قال (رونوك)، أليس كذلك؟
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Nom commun. Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
Traduction fils en arabe tunisien : weld.
Papa en arabe dialectal
La plus traditionnel sera « baba ». Certains enfants disent aussi à leur père « al walid », ce qui signifie « père » en français.
Dans algérien , tante se traduit par : ṭaṭa, طاطة .
Le mot le plus utilisé est la3ziza.
La famille en arabe — العَائِلَةُ بِاالعَرَبِيَّةِ
J'ai fait du mal. أنا أعرف ما هو الخطأ.
Qu'est-ce-que tu comptes faire? تخيل حظك، ماذا تنوي ان تفعل حيال هذا ؟
mon fils! يا ولدي؟
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”.
Mais garde une traduction en arabe littéraire : Ouhibouki si on le dit à une femme & ouhibouka si on le dit à un homme. En effet, en arabe, le terme change selon qu'il soit adressé à un homme ou une femme.
Adverbe. Bientôt, tout à l'heure.
D'où vient le mot b.a.-ba ? Ce mot est construit pour représenter l'idée que les lettres b et a forment ensemble la syllabe ba , l'une des premières qu'on apprend à lire. C'est d'ailleurs pour cette raison qu'on rencontre occasionnellement la graphie b-a = ba .
Le mot rassrah signifie « angoisse, dépression, déprime ». On dit par exemple la rassrah du dimanche soir (avant de retourner travailler le lundi). Ce nom féminin désigne aussi un évènement qui plonge dans un état d'angoisse, qui plombe l'ambiance.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Moi, je l'appelle Habibi. (chéri en arabe), rien a voir avec son prénom. (il s'apelle Habib, mais Mohamed) et lui m'appelle Habibti. (chériE en arabe).