Pour dire bonjour le matin en arabe, on dit « sabah al kheir » ; « kheir » signifie « bonté ». La traduction littérale est « matin de bonté » et la réponse à cela serait de changer « bonté » par un mot tout aussi positif, comme « fleurs » ou « lumière ».
Shoukran (شكراً) signifie simplement « merci ».
Ce mot peut être utilisé par des locuteurs de n'importe quel dialecte arabe, dans tous les pays arabophones, que ce soit dans un contexte formel ou informel.
De l'arabe كيفك , kifak, forme contractée de كيف حالك ؟,keyfa halok ? (« comment vas-tu ? »). Ce terme est dans l'Orient arabophone l'équivalent du labès interrogatif aux pays maghrébins. La prononciation courante réduit l'ouverture du « a », de sorte qu'on entend moins kifak que kifek.
Voici quelques expressions clés pour exprimer ses regrets et dire qu'on est désolé en arabe : « أعتذر بشدة » (A'tathir bishiddah) – « Je m'excuse profondément. » « آسف جداً » (Aasif jiddan) – « Désolé profondément. »
C'est aussi tout naturellement en libanais et au beau milieu d'une phrase en français qu'ils adresseront à leurs proches ou même à des personnes qu'ils rencontrent pour la première fois des marques d'affection telles que « hayété » (ma vie), « habibi » (mon amour), « aaïné » (mes yeux) ou « to'borné » (que tu m' ...
تعلمين إلى أي درجة أشتاق إليك.
beau adj | Dictionnaire Français-Libanais. Usage : 7élwiin tyéébak.
La langue arabe levantine est partagée entre les Libanais, les Syriens, les Palestiniens, les Druzes, les Alawites et les Juifs. L'arabe classique, ou littéraire, appelé aussi l'arabe moderne standard, demeure la langue officielle du Liban dans la constitution libanaise et dans les textes de loi du Liban.
Un peu moins de 60 % de la population est musulmane (chiites et sunnites surtout, Druzes). La communauté chrétienne est dominée par les maronites (42 % de la population), les Arméniens, les Grecs orthodoxes et les Grecs catholiques.
La répartition géographique des Libanais se caractérise par une forte concentration dans l'agglomération parisienne et dans le sud-est de la France (carte 1), conformément à la répartition générale des étrangers.
« Layla sa'ida », en arabe « ليلة سعيدة » est l'expression la plus proche syntaxiquement et sémantiquement à l'expression française « bonne nuit », sauf que le mot « sa'ida/ سعيدة » féminin du mot « sa'id/ سعيد» qui remplissent souvent la fonction d'un adjectif, est plus expressif que l'adjectif « bonne », car « sa'id/ ...
Première langue « étrangère » en usage au Liban, le français est à la fois langue de culture, d'enseignement et de communication. 45 % de la population libanaise est entièrement ou partiellement francophone et 55 % des Libanais ignorent totalement cette langue.
مَساءُ الخَيْرِ يا سَيِّدي!
Dialectes Arabes : les dialectes arabes diffèrent considérablement de l'arabe littéraire ou classique. Dans les dialectes, l'expression pour dire "je t'aime" peut varier. Par exemple, en dialecte égyptien, on pourrait dire "أنا بحبك" (ana bahebak), tandis qu'en dialecte libanais, on pourrait dire "بحبك" (bahibbak).
ما اسمك؟ Quel est ton nom ?/ Comment t'appelles-tu ?
إلى اللِّقاءِ في الغَدِ!
Les Libanais professent surtout des religions musulmanes et chrétiennes.
"Waynak" signifie "où es-tu ?" en arabe. Cette simple.
Sur la corniche populaire et graillante, les couples s'affichent sans gêne. Ils se tiennent par la main ou se promènent enlacés. Les femmes sont voilées ou en minijupe – peu importe, dans cette foule bigarrée. Les hommes s'appliquent à se montrer galants et fiers de leur prise.
1. Al-meyl – Affection/intérêt. Utilisé pour décrire une affection ou un penchant pour quelqu'un, ce mot peut désigner les premiers stades d'une relation amoureuse. Il est similaire au mot hawa, qui est utilisé lorsque quelqu'un commence à pencher vers un intérêt romantique.
Dans le langage des ados, le mot khoya (prononcez ro-ya) ou Khouya est souvent utilisé. Il garde son sens premier du vocabulaire arabe maghrébin 'mon frère'.
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).