Quelles sont les formules de politesse en arabe marocain ? Pour s'excuser, on dit "sma7 liya" lorsqu'on s'adresse à un homme, "sma7i liya" lorsqu'on s'adresse à une femme et "sma7ou liya" lorsqu'on s'adresse à plusieurs personnes. Cela veut dire permet-moi dans le sens pardonne-moi.
Cela consiste à prononcer la formule “as staghfiroullah”.
excuse-moi, Excusez-moi, je vous demande pardon, mes excuses, Pardon, pardon!, Pardonnez-moi, Veuillez m'excuser!
En arabe littéraire (fosha)
Pour dire pardon en arabe littéraire, il y a plusieurs possibilité : « 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse. « ou'dhourni », « اعذرني » : Excuse-moi.
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.
(Argot) Frère ; ami.
De l'arabe akhi « mon frère ».
« Boussa » en arabe ; « qinwen » en chinois ; « kiss » en américain ; « lakay » en sénégalais ; « kusschen » en allemand ; « besos » en espagnol ; « pupic » en roumain.
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
Plutôt que de dire: "désolée de mon retard", je dis "merci d'avoir patienté". Plutôt que de dire: "désolée de te déranger", je dis "merci de ton temps et de ton aide". Plutôt que de dire: "désolée de me comporter ainsi", je dis "merci de m'accepter comme je suis".
Évitez de dire quelque chose comme « je suis désolé, mais j'étais très fatigué ». Cela souligne votre excuse pour l'erreur plus que vos regrets d'avoir blessé l'autre personne. Au lieu de cela, présentez vos regrets en disant quelque chose comme : « Je suis désolé d'avoir été sec avec vous.
Les mots à employer
Soit on "présente ses excuses", soit on "prie d'être pardonné", mais une faute de grammaire en préambule serait d'un très mauvais effet. On peut aussi tout simplement opter pour un "je suis vraiment désolé" ou "je suis vraiment navré", peut-être plus faciles à dire.
Donc, pour t'excuser, tu peux dire « excuse-moi », « je m'excuse » ou « je te prie de m'excuser ». Deuxième moyen de présenter tes excuses, de dire que tu t'excuses, de t'excuser, c'est de dire « désolé ». C'est simple, c'est court, c'est facile, mais ça marche bien. Ça montre que tu exprimes un regret.
– On utilise souvent des formules un peu toutes faites, par exemple, on va dire : Je vous prie de bien vouloir m'excuser. Ou alors, mais bon c'est très formel : Je vous présente mes plus sincères excuses. – Et évidemment, après l'excuse, on peut aussi rajouter des petites phrases : Je ne le referai plus !
En disant « je n'aurais pas dû », indirectement, tu t'excuses et tu demandes pardon. Pour ce qui est de l'oral, de la parole, tu peux aussi dire « je retire ce que j'ai dit ». « Je retire ce que j'ai dit ». C'est un moyen indirect de s'excuser.
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Layla Sa3ida – « ليلة سعيدة »
Cette formule est la plus proche, sur le plan sémantique, de l'expression française bonne nuit. Sa prononciation est facile. Elle se compose de « layla/ ليلة» qui se traduit par nuit et « Sa3ida/ سعيدة » qui se traduit par heureuse ou joyeuse.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Personne de sexe féminin née des mêmes parents qu'un frère ou une autre sœur.
Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
Le terme arabe bled (بلاد - balad) désigne « la ville », « la région », mais aussi « le pays » ; pour les citadins, il signifie « le centre-ville ». Lorsqu'il est employé par des émigrés vers des pays francophones, il signifie « le pays d'origine » ou « le village d'origine ».