J'ai un enterrement de vie de jeune fille. Me voy a una despedida de soltera. nm. nm.
Un EVJF ou « enterrement de vie de jeune fille » est la version féminine de l' « enterrement de vie de garçon » (ou EVG). C'est traditionnellement une fête entre copines célébrée avant le mariage. Elle réunit les proches de la future épouse pour marquer le passage du célibat au statut de marié.
hijita f [fam.]
Pour perpétuer la tradition
Lors de cet événement, la future mariée passe une dernière soirée avec ses amies, sans son futur époux. Selon le rituel, elle devait réunir des vieux objets représentant son ancienne vie de célibataire, comme de vieilles lettres d'amour, des grigris, les cadeaux d'un amoureux éconduit...
Qui règle la facture ? Ce sont généralement les invitées qui se cotisent toutes ensemble pour payer l'enterrement de vie de jeune fille. On ne fait pas participer la future mariée aux frais sachant que celle-ci invite déjà l'ensemble de ses proches à son mariage.
¿Cómo se dice...?
Comment ça va, mon ami? ¿Cómo está, mi amigo?
fille f — hijita f [fam.]
Une des participantes prend soin d'inviter la future mariée à venir prendre un verre en son domicile. Elle peut aussi prétexter avoir besoin de son aide pour les derniers essayages avant le jour du mariage. La future mariée se sentira impliquée et viendra sans hésitation.
L'enterrement de vie de garçon est devenu une tradition aux quatre coins du globe. C'est un moment important de la vie d'un jeune homme qui sera, en quelque sorte, le symbole de ses adieux à son célibat pour attaquer l'esprit tranquille sa nouvelle vie bien rangée.
L'enterrement de vie de jeune fille doit se faire entre 1 semaine et 2 mois avant la date du grand jour. L'organisation, quant à elle, se prévoit 4-6 mois à l'avance.
nuera nf. On ne peut demander mieux comme bru. No podrías tener una nuera mejor.
Nom commun. Fille, jeune fille.
C'est ma tata ici, c'est mon tonton. Ella es mi hermana mayor y él es mi tío!
Dire au revoir en espagnol de manière formelle
“Adiós” (qui sert aussi à dire “adieu” selon le contexte dans lequel il est utilisé) “Hasta luego” (qui pourrait se traduire en français par “à plus tard”).
- Comment ça va à la maison? - ¿Cómo andan por la casa? - Comment ça va à la maison ? ¿Cómo está todo en la residencia?
quel âge as-tu? ¿cuántos años tienes?
(L heure d'arrivée est jusqu'à 00h00 (minuit). (La hora de entrada es hasta las 0:00 (medianoche).
En espagnol, « non » se dit « no ».
La rencontre doit avoir lieu à 13h00. La reunión será a las 13:00.
Mère et fille : un beau cadeau surprise pour son mariage !
La chorégraphie de sa chanson préférée que vous pouvez faire ensemble ; Un jeu de sucre ; Une vidéo qui contient des photos souvenirs de sa vie et de vos plus beaux moments ; Un discours touchant ou un petit poème.