Tkoune anta (tu es) (أنت تكون)
"Waynak" signifie "où es-tu ?" en arabe. Cette simple question, d'apparence anodine, revêt une signification particulière pour les exilés ayant fui les conflits du Moyen-Orient et pour leurs familles.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
كم أنتِ جميلة! Au début, t'es belle. أولا، أنتِ جميلة.
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Hayaat [حَيات] f.
Ainsi, en arabe littéraire, "bon appétit" est traduisible par "شهية طيبة", et se prononce "shahiat tayiba". Par exemple, "أتمنى لكم جميعا شهية طيبة" (qui se prononce "'Atamanaa lakum jamiean shahiatan tayibatan") veut dire "Je vous souhaite à tous un bon appétit".
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
tu as quel âge ? chHaal f 3merek ? [شحال ف عمرك ؟]
Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
Comment allez-vous ? : ki rakoum?
Le mot bsahtek , qui s'écrit aussi bsartek et sartek , signifie « bravo, félicitations, bien joué ». On l'emploie pour féliciter quelqu'un qui a réussi quelque chose. Il sert aussi à complimenter quelqu'un qui a fait une bonne action, avec le sens de « c'est bien, respect pour ce que tu as fait ».
Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير”
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».
Nom commun. Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Omri, en hébreu עָמְרִי, est un roi d'Israël, père d'Achab et fondateur de la dynastie des Omrides. Omri signifie « ma vie» (voir Omer).
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟