Le terme kotex est une marque déposée, et il est employé de façon familière au Québec pour désigner une serviette hygiénique.
Une bécosse est un terme employé au Canada pour désigner les latrines extérieures qui y existaient à la fin du XIX e siècle et au début du XX e siècle. Le terme est également employé dans le langage populaire pour désigner les toilettes en général.
Bécosse : Terme québécois familier pour désigner les toilettes.
Bisoune : Désigne un sexe masculin, un pénis.
Et un torchon au Québec serait en revanche une serpillère /moppe /panosse.
Au Québéc les foufounes sont toujours au pluriel et désignent les fesses.
Nom commun. (Québec) (Argot) Sexe des femmes, vulve. → voir chatte et con, etc. J'y ai mangé a plotte, c'tait tout un lunch !
Exclamation d'étonnement, de surprise ou aussi de mécontentement.
13. Faire le flouc = Faire l'amour.
Un schmoutz, par exemple, désigne un «bisou» alsacien, un «bec» canadien. Mais d'où vient donc ce mot?
Balayeuse : Terme québécois synonyme d'un aspirateur. Il s'agit de la machine que l'on utilise pour aspirer la poussière dans les appartements. ex : Je passe la balayeuse chez moi tous les dimanches.
Au Québec, un char désigne tout simplement une automobile. Il s'agit du nom le plus commun et le plus utilisé pour parler d'une voiture. On dit aussi "chauffer un char" : dans le sens de conduire une voiture.
Définition de gino
(populairement) Macho m'as-tu-vu.
Ostie. Peut aussi s'écrire « osti », « esti », « asti », « sti ». Pour la majorité des Québécois, c'est le juron qu'on utilise le plus, surtout la version coupée, « sti ». C'est aussi le premier que les Européens établis au Québec apprennent généralement à maîtriser.
Nom propre. (Géographie) Ville d'Écosse situé dans le district de Stirling.
#1. Gosse. Chez nous, on dit enfant. Dans le langage populaire québécois, une « gosse » signifie… un testicule.
Voici quelques comportements à bannir dès que vous franchissez le sol canadien. Première règle à respecter : évitez de fumer ou de boire de l'alcool dans un lieu public comme dans la rue, à la terrasse d'un restaurant ou d'un café ou encore dans un parc.
Comme ailleurs dans la francophonie, les Québécois utilisent le mot minou pour parler des chats de façon affectueuse ou comme appellatif amoureux. Toutefois, le minou québécois se distingue de son cousin français lorsqu'il désigne une petite pelote de mousse, de peluche. — Mon maillot est couvert de minous.
Roffe : Terme québécois synonyme de "dur", "difficile" ou "compliqué". Ex : Je suis fatigué, c'est roffe aujourd'hui.
Aussi en France, on utilise l'anglicisme « parking » quand, au Québec, on utilise le mot « stationnement ». Par contre, en France on se stationne dans un parking, alors qu'au Québec on se parque dans un stationnement.