porque adv./conj.
por qué adv./conj.
Parce que = par la raison que. Je n'irai pas parce qu'il est trop tard. Par ce que = par cela même que, du fait de.
[en décrochant] ¿diga? [sollicitant une réponse] ¿oiga?
Le mot gabacho qu'utilisent certains Espagnols pour qualifier les Français dérive d'un terme péjoratif signifiant « plouc ». Gabacho en castillan ou gavatxo en catalan est un terme appliqué aux Français depuis 1530 qui dérive de l'occitan « gavach ».
À « par quoi » ou à « pourquoi » ? Si la phrase répond à la question « par quoi », on écrit « par ce que » en trois mots. Mais si la phrase répond à la question « pourquoi », on écrit « parce que » en deux mots : Il est surpris par ce que je lui propose.
Indique le motif. Synonyme : attendu que, comme, étant donné que, du fait que, dans la mesure où, puisque, pour la raison que, vu que.
La principale différence entre PARCE QUE et CAR est une question de registre de langue. En effet, CAR s'emploie plutôt à l'écrit, dans un registre soutenu. Dans les conversations de tous les jours, les Français utilisent beaucoup plus PARCE QUE.
no {adv.}
J : la jota se prononce comme un "r" raclé du fond de la gorge mais est quasiment muet en fin de mot, K : comme en français dans "kiwi" ou "kayak", L : comme en français dans "louer", "liquide", "lever", etc., LL : particularité de l'espagnol, se prononce comme un "y" ("voyou", "assaillir", "tressaillement", etc.).
Quand écrire « parce que » : « parce que » est une locution conjonctive qui sert à donner une cause à un fait ou un événement passé. On écrit « parce que » lorsque l'expression répond à la question « pourquoi ? ». Une autre astuce consiste à remplacer « parce que » par « car ».
Pedir signifie demander au sens de demander l'obtention d'une chose. Me pide mi pasaporte. Il me demande mon passeport.
Cette analyse nous permet de constater que la phrase introduite par parce que se situe sur le plan de l'énoncé, de ce qui est raconté ; avec car, on est sur le plan de l'énonciation : il s'agit d'une explication, d'un point de vue exprimé par quelqu'un.
Etant donné que, considérant que, compte tenu du fait que, parce que. Exemple : La soirée surprise organisée pour leur anniversaire de mariage va être annulée vu que nous avons appris qu'ils ont décidé de divorcer.
Définition de « quand même »
« Quand même » est une locution adverbiale que l'on emploie pour : - Marquer l'opposition entre deux choses liées ou entre deux aspects d'une même chose.
Ses synonymes sont parce que, pource que, d'autant que, veu que, &c.
because conj
J'ai appelé un plombier parce que le tuyau était bouché. I called a plumber because the pipe was clogged.
Avec weil (parce que), da (comme, puisque) ou denn (car) on peut exprimer une cause, une raison. ‑Warum esst ihr? ‑Wir essen, weil wir Hunger haben. - Pourquoi mangez-vous ? - Nous mangeons parce que nous avons faim.
Exprime la cause. Attendu que, car, comme, puisque, etc. Introduit une explication à la proposition suivante.
C'est en grande partie à cause de l'accent tonique qui peut se déplacer dans le mot. En français, on a un léger accent tonique à la fin de chaque mot ou à la fin de chaque groupe de mots, ou de phrase. En espagnol, cet accent tonique est beaucoup plus marqué, intense, et peut se déplacer dans un mot.
Si je ne me trompe pas, il s'agit du "lol" espagnol. Les espagnols disent lol aussi, mais leur "Ha ha ha" s'écrit "Ja ja ja" (et ça se prononce pas comment français, le j est une sorte de "r" glutural).