Smakelijk : Bon appétit.
L'usage veut donc qu'on évite de dire «bon appétit» ou de répondre par la même devise lorsqu'elle nous est adressée. «Merci» ou «à toi aussi» sont des alternatives qui permettent de ne pas rompre avec «l'étiquette».
Non, peut-être : expression bruxelloise pour dire « oui, bien sûr » !
Après une expression pour exprimer le bonjour et les salutations, le moment est venu de se dire au revoir : Au revoir (manière polie) = Tot ziens. Au revoir (manière familières) = Dag.
Pour bien commencer la journée, rien de tel qu'un goedemorgen (bonjour) cordial et chaleureux pour se donner un petit coup de pep's !
Mais que dire à son partenaire pour lui témoigner de son amour ? Dans ce cas, la traduction de « Je t'aime » en flamand est « 'K zien je geeren ». Une expression incontournable dans une vie de couple flamande. N'hésitez pas à en abuser si votre chéri(e) est « flamandophone ».
8/ Mince. Un « mince » est certes moins vulgaire que bien d'autres jurons. Pourtant, on le jugerait bien sévèrement, lui qui serait interprété comme le début d'un « merde », rattrapé au dernier moment. Préférez-lui « zut ».
On écrit « bon appétit » ou « bonne appétit » ? Règle : on écrit toujours « bon appétit ». En effet, le mot « appétit » est un substantif masculin, il faut donc accorder l'adjectif « bon » au masculin et non au féminin.
Cette formule s'emploie en guise «d'au revoir», lorsqu'on veut signifier à son interlocuteur que l'on espère le voir bientôt. Le «plaisir» nous vient de l'ancien français plaisir, qui signifiait «plaire», du latin placere, «être agréable, agréer».
Gelukkige verjaardag. Fijne verjaardag. Ik hoop dat je een fijne verjaardag hebt! J'espère que vous passez un bon anniversaire!
Traduction noel | Dictionnaire Français-Néerlandais
exp. Vrolijk kerstfeest!
Mijn liefste, je bent hier. Mon amour, il y a toujours un autre moyen. Mijn liefste, er is altijd een andere manier. Utilisez le dictionnaire Français-Néerlandais de Reverso pour traduire Mon amour, et beaucoup d'autres mots.
Les belges sont un peuple enthousiaste et trouvent tout « très chouette ! », et disent tout le temps « ça va » au lieu de OK. Quand ils te disent au revoir, ils te disent « à tantôt ! », quand ils te parlent de ce qu'ils ont fait il y a quelques heures, ils disent « tantôt » aussi !
1. La drache. « La drache » est peut-être le mot le plus important à apprendre quand on va en Belgique.
Le français est une des trois langues officielles de Belgique (avec l'allemand et le néerlandais) et serait la langue véhiculaire d'environ 44 % de la population, principalement dans les régions wallonne et bruxelloise.
(Nord et Belgique) La drache, c'est la pluie et quand «il drache», il pleut. (Nord) «Viens, on va faire el'ducasse», c'est du chti, ça veut dire «viens, on va faire la fête».
Le flamand a une prononciation très différente du néerlandais. Par exemple, la lettre g est prononcée de manière douce en Flandre mais est gutturale aux Pays-Bas. Environ les deux tiers de la population belge parlent le flamand, qui est la seule langue officielle de la région flamande.
Cordialement signifie en effet “chaleureusement”.