Traduction citron en arabe tunisien : 9ares.
Traduction carotte en arabe tunisien : sfenerya.
citron en algérien
Traduction de citron dans le dictionnaire français - algérien : qares, قآرص.
Papa en arabe dialectal
La plus traditionnel sera « baba ». Certains enfants disent aussi à leur père « al walid », ce qui signifie « père » en français. Lorsqu'un enfant dit « al walid » à son père, il s'agit d'une formulation encore plus respectueuse que celle de « baba ».
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
En Algérie, on dira “mama” (ماما) pour dire maman.
si vous vous adressez à votre cheri : - je t'aime : 'N'hibik' en tunisien et 'Ouhebouka' en Arabe literaire.
Bienvenue : marahba. Bonjour : sabah el-khir (prononcer sbahlrir). Au revoir : besslama.
Si vous apprenez à dire merci en arabe littéraire, vous disposerez d'une base utile dans n'importe quel pays. ou en variante, vous pourrez dire شكرا كثيرا – Choukran katiran. On peut également employer شكرا بزاف – Choukran bezzaf.
شكراً، هل لي ببعض الليمون؟
L'origine du mot برتقال – l'orange en arabe
En arabe, l'orange se dit برتقال, qui est un mot d'origine non-arabe.
تهانينا على السبانخ في أسنانك.
Il aime que vous sachiez exactement ce que vous voulez et que vous lui montriez à quel point vous le désirez. Comprenons-nous bien, les hommes aiment regarder le corps de leur femme se déhancher sensuellement pour leur seul plaisir. N'oubliez donc pas que l'effeuillage est un moment privilégié pour lui.
Traduction pardon en arabe tunisien : samah ni.
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».
Traduction chéri en arabe tunisien : azizi / Habibi.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Interjection. Selon qu'elle soit orthographiée en un seul, en deux ou en plusieurs mots, interjection ou locution interjective qui exprime une insulte. Celle-ci traduit la colère, l'agacement.