Par exemple, "Chameau" se dit "alγ°em". "Ayaẓiḍ" veut dire "Coq".
lapin en kabyle. lapin dans kabyle se traduit par : Awthul, amcic (2 traductions totales).
coq en kabyle. Les principales traductions de coq dans le dictionnaire français - kabyle sont : ayazzidh, Ababu .
Dans ce cas, "Aqjun" est la traduction de "Chien" en kabyle. La race de chien la plus répandue dans l'Atlas est le Aïdi.
souris, traduction en kabyle, aɣerda.
Dans ce cas, "Yemma" est la traduction kabyle de "Maman".
Dujamber (décembre) : le serpent, du 14 novembre au 13 décembre. Yennayer (janvier) : le taureau, du 14 décembre au 13 janvier.
Pour dire "je t'aime" en kabyle à une femme, vous devez lui dire: "hemlegh-kem". Et si vous vous adressez à un homme, vous devez lui dire: "hemlegh-k".
Le mot aghrum provient de la langue berbère et signifie « pain ».
Dans ce cas, "Baba" est la bonne traduction de "Papa" en kabyle. Ce mot, tiré de l'arabe, est couramment employé en Kabylie pour désigner la figure paternelle. C'est une figure centrale du foyer parental.
"Oui" en kabyle peut être traduit soit par "ih" ou bien par "wah". Par exemple, "oui, je t'aime" se dit "ih, hemlegh-kem", si il s'agit d'une femme. Et "ih, hemlegh-k", si c'est un homme. Bien-sûr, cela marche aussi avec "wah".
poisson en kabyle. Traduction de poisson dans le dictionnaire français - kabyle : aslem.
Dans ce cas, "Renard" peut être traduit en kabyle par "Abareɣ" (ou "Abareγ"). Et s'ecrit "ⴰⵄⵍⴱⵓⵏ" en tifinagh. C'est un animal proche physiquement du Fennec, surtout lorsqu'il vit dans les sables.
ARTILA=araignée (tissist).
Chaker, « Cheval », Encyclopédie berbère, 12 | 1993, 1907-1911.
Dans kabyle , pardon se traduit par : smah .
"Merci" en kabyle est généralement traduit par "tannemirt". Mais ce mot peut aussi s'écrire "thanemirth".
Dans kabyle , crocodile se traduit par : Aɣucaf .
Hibou, chouette – tawik « chouette » (touareg)- tiyukt « chouette » (siwa)- tawikt « hibou, chouette » (Maroc-central)- tawukt « hibou, grand duc » (chleuh)Le kabyle emploie des termes propres : awi'ruf, littéralement “savant, qui connaît”, sans doute un euphémisme, l'animal étant porte-malheur, et une onomatopée : ...
En Kabylie, le nom le plus répandu du singe est ibekki, fém.