Dites-lui « Hemlegh-kem », qui est la traduction de « Je t'aime » en berbère kabyle, lorsqu'on s'adresse à une femme, et « Hemlegh-k hemlegh-k », lorsqu'il s'agit d'un homme.
"Mon amour" est généralement traduit en kabyle par "tayri-w". C'est une expression très répandue dans les relations amoureuses en Kabylie. Si vous êtes en couple, vous l'emploierez probablement plus d'une fois... "Tayri" est un mot qui signifie "amour", et qui s'écrit "ⵜⴰⵢⵔⵉ".
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
La traduction de "oui" en kabyle
"Oui" en kabyle peut être traduit soit par "ih" ou bien par "wah". Par exemple, "oui, je t'aime" se dit "ih, hemlegh-kem", si il s'agit d'une femme. Et "ih, hemlegh-k", si c'est un homme.
"Merci" en kabyle est généralement traduit par "tannemirt". Mais ce mot peut aussi s'écrire "thanemirth". Par exemple, si vous avez un Monsieur Ameziane en face de vous, vous lui direz: "Tanemmirt i Mass Ameziane."
Dans la langue française, on usait, durant la Seconde Guerre mondiale, d'un terme particulier pour désigner l'occupant allemand : le Chleuh. Ce mot vient du Maroc où il est utilisé, par les arabophones, pour désigner les berbérophones.
Bonjour, comment vas-tu ? mad ak ismn ? mad am ismn ?
أنت جميلة أيضاً! T'es belle!
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Et "Mon amour" est traduisible par "حبي" (se prononçant "hubiy"). Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi"). D'autres formules fonctionnent comme: - "Bonjour mon amour", qui signifie "صباح الخير حبيبي" (ou "Sabah alkhayr habibi").
Les différentes façons de dire s'il te plait
Arjoukè : أرجوك Lèw sèmehtè : لو سمحت Fèdhlèn : فضلا
Quand "Mon cœur" peut être traduit en kabyle par "Ul-iw". En effet, "Ul" veut dire "Cœur", et "Iw" est un adjectif possessif.
1) Les classiques. Bien sûr, vous connaissez “chéri(e)”, “ma chérie” ou “mon chéri” ! Il y a aussi “mon amour” ! Et même “mon ange” quoique celui-ci est aussi utilisé pour s'adresser aux enfants.
Péjoratif, vieilli. Terme injurieux pour désigner un Allemand.
Étymologie. Pour la pâtisserie : Du francique lorrain et de l'alémanique alsacien schneck (« escargot »). À comparer à l'allemand Schnecke (« escargot », « limace »).
L'utilisation du mot boche (aussi écrit bosh ou boch) pour appeler nos voisins germaniques remonte à la fin du XIX° siècle. Ce terme est une abréviation du mot d'argot Alboche désignant à l'époque une personne à fort caractère et à l'esprit un peu obtus (alboche = une tête de bois).
Le soleil se dit ITIJ en Amazigh ( Berbère).
Et "bonne nuit" en kabyle est traduit par "Iḍ ameggaz".
Quelles sont les formules de politesse en arabe marocain ? Pour s'excuser, on dit "sma7 liya" lorsqu'on s'adresse à un homme, "sma7i liya" lorsqu'on s'adresse à une femme et "sma7ou liya" lorsqu'on s'adresse à plusieurs personnes. Cela veut dire permet-moi dans le sens pardonne-moi.
En langue arabe, "Comment ça va?" se dit " كيف حالك؟
Formules de politesse marocaines
Réponse : wa 'aleikoum as-salâm. Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.