Par exemple, si vous voulez dire « Je t'aime » à une fille en arabe libanais, dites-lui: « Ana b7ebbek ». Et si c'est un garçon, à qui vous voulez dire « Je t'aime », dites-lui: « Ana b7ebbak ». Si vous voulez que votre relation dure le plus longtemps possible, n'hésitez pas à abuser de cette expression.
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”.
De l'arabe كيفك , kifak, forme contractée de كيف حالك ؟,keyfa halok ? (« comment vas-tu ? »). Ce terme est dans l'Orient arabophone l'équivalent du labès interrogatif aux pays maghrébins. La prononciation courante réduit l'ouverture du « a », de sorte qu'on entend moins kifak que kifek.
Enfin, « Tu me manques » en arabe libanais peut être traduit par « mêchta2lak ».
عيد ميلاد سعيد حبي
Prononciation: eid milad saeid 'akhi.
Waynak (Where are you?)
1La population du Liban se partage entre deux grandes communautés : chrétienne (maronites, grecs orthodoxes, grecs catholiques, protestants, syriaques, jacobites...) et musulmane (sunnites, shî'ites et druzes2).
Nom commun. Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
كم أنتِ جميلة! Au début, t'es belle. أولا، أنتِ جميلة.
Le drapeau du Liban, symbole de la république libanaise, est composé de 3 bandes horizontales (rouge / blanche / rouge) avec un cèdre vert en son centre. Les 2 bandes horizontales rouges rappellent le sang versé lors de l'indépendance et la bande horizontale blanche symbolise la paix.
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».
Les surnoms classiques
Mon ou ma chéri.e, mon amour, mon ange, mon cœur, mon ou ma Valentin.e... Toujours selon le sondage TNS Sofres pour Le Pèlerin, ce sont les surnoms classiques qui reviennent le plus souvent.
En arabe, le charme des surnoms romantiques réside dans leur sonorité exquise. Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Les Libanais descendent directement des Cananéens, un peuple ancien et énigmatique du Proche Orient, suggère le séquençage de l'ADN récupéré sur des ossements de cinq personnes qui vivaient il y a 4.000 ans et mis au jour à Saïda.
Le Liban, une cordialité typique des pays du Proche-Orient
Malgré ces divisions, les Libanais sont extrêmement cordiaux. On appellera facilement quelqu'un « habibi » (« chéri »), nom plutôt affectueux et courant, mais dont un chauffeur de taxi peut affubler son client en lui rendant la monnaie.
Étymologie. De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Pour souhaiter une bonne nuit à quelqu'un, on peut également dire « layla moubaraka/ ليلة مباركة» qui signifie « que votre nuit soit bénie », ou encore « layla tayyiba/ ليلة طيّبة» qui veut dire littéralement « bonne nuit ».
Histoire. L'utilisation de la langue française s'explique par les liens historiques de la France dans la région, et par le mandat français de la SDN sur le Liban qui suit la Première Guerre mondiale ; à partir de 2004, 20 % de la population utilise le français quotidiennement.
Pour lui souhaite un joyeux anniversaire en kabyle, dites-lui: "Amulli ameggaz a Ameziane!".