hbibi (habibi) : Mon amour.
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
MON AMOUR : HOUBI (expression en langage courant très affectueuse). Je t'adore : ana nebrik. Je t'aime trop: nabrik bazef. je t'aime à mourir: nmoute alik.
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”. Kalbi-قلبي pour “mon cœur”.
"أفكر بك كل يوم"، إنها مجرد جملة بسيطة. Je t'aime. Je pense à toi.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
"أشتاق إليك" (ou "'ashtaq 'iilayk") veut dire "Tu me manques". Et "Mon amour" est traduisible par "حبي" (se prononçant "hubiy"). Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi").
EXPRESSION D'AMOUR OU DE TENDRESSE EN ARABE.
Le mot habibi signifie « mon amour ». Il s'emploie pour s'adresser à la personne que l'on aime. Il s'agit donc d'un terme d'affection, tout comme les mots chéri , trésor , etc. (je vous épargne ma biche , mon cœur , mon chou , et j'en passe).
انا جميلة - لا.
Les surnoms classiques
Mon ou ma chéri.e, mon amour, mon ange, mon cœur, mon ou ma Valentin.e... Toujours selon le sondage TNS Sofres pour Le Pèlerin, ce sont les surnoms classiques qui reviennent le plus souvent.
"Mon amour, mon coeur, mon chéri" : des surnoms classiques
Mon amour, mon cœur, chéri(e) : ces petits noms sont le plus souvent donnés par les amoureux qui ont besoin de surnommer affectueusement leur moitié.
En arabe littéraire (fosha)
« 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse.
Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
Et en arabe littéraire, "Tu me manques" s'écrit "أشتاق إليك", et se prononce "'Ashtaq 'iilayk".
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
(Rare) Dieu soit loué .
"Yalla", mot arabe signifiant "en avant !", était en effet la devise de sœur Emmanuelle que le chanteur a transformée en refrain. Une expression qu'elle répétait souvent depuis son expérience en Égypte, comme un cri du cœur pour inciter à l'action et à la compassion.
Le mot "Khalass"
Cette expression signifie se faire payer, ou offrir quelque chose à une ou plusieurs personnes. Par exemple, on va au kebab et je dis à mon pote "Tu me khalass ou quoi ?".