Oui, c'est vrai. Yes, that is true.
This is not true. Or c'est faux. That is false.
yes adv. Il faut être capable de dire oui aussi bien que non.
1. ¡ Sí ! Premièrement, il faut savoir qu'en espagnol « Sí » signifie » oui « en français.
déloyal, dissimulé, double, feint, fourbe, hypocrite, menteur, simulé, sournois, spécieux. – Littéraire : fallacieux, papelard, perfide, tortu.
L'expression anglaise équivalente est false friends. Lorsque l'acception ou les acceptions des faux-amis divergent complètement entre l'anglais et le français, on parle de « faux-ami complets », ou « faux-amis absolus », ou encore « faux-amis stricts ».
it's true (to say) that ...
Un faux ami, ou la définition même du mensonge
Dans la langue française, on appelle des faux-amis les mots qui se ressemblent dans deux langues, par exemple le français et l'anglais, mais ne signifient pas la même chose.
Les mots transparents ou « vrais amis » sont des mots de langues différentes qui ont la même forme (ou presque) et la même signification.
friend n (pluriel: friends)
My best friend is a nice guy.
(familier)hypocrite, fourbe.
Le faux cul désigne à l'origine, familièrement, une tournure, rembourrage que les femmes portaient sous leur robe pour augmenter le volume apparent de leur postérieur. Par métonymie, l'expression désigne une personne hypocrite.
Définition "faux cul"
Hypocrite, fourbe.
Les Anglais empruntent en effet de nombreux termes à la langue de Molière quand il est question de french lifestyle. Ils emploient notamment les expressions « comme il faut », ou à l'inverse, « faux pas » pour définir des convenances. La langue française est historiquement ancrée dans la culture anglaise.
Du coup, l'adverbe eventually, en anglais, veut dire « au bout du compte, à la fin, après toute une série d'événements ». Il est assez proche du sens français de finalement, lequel, on l'a vu dans un article antérieur, est lui-même un faux ami, puisqu'il n'a pas le même sens que finally en anglais.
Un anglicisme est un mot, une locution, une construction, une expression ou une orthographe emprunté au lexique de la langue anglaise et qui est critiqué dans la francophonie lorsqu'il est employé au détriment de la langue française.
Le “en vrai”, c'est comme pour les slogans de yaourt, la promesse de revenir aux choses vraies, traduction : là, vous allez goûter à un produit non transformé, du bon lait, sans additifs, sans colorants, bio si possible, l'authenticité pure Versus l'imposture.
s'il s'avère que, s'il est vrai que, dans la mesure où ...