Le mot anglais thou (prononcer /ðaʊ/) est un pronom personnel de la deuxième personne du singulier de l'anglais moderne naissant. C'est l'équivalent du « tu » français.
On tutoie ses amis, les membres de sa famille, les collègues et les personnes qui nous disent qu'on peut les tutoyer. On vouvoie les étrangers, les personnes que l'on côtoie mais connaît seulement dans le cadre de leur fonction (médecin, dentiste, avocat…), ou encore ses supérieurs hiérarchiques.
Vous pouvez tenter, de manière anodine : «Nous pourrions peut-être nous tutoyer ?» Ou, si vous n'avez pas vu la personne depuis quelque temps, essayez : «Je ne me souviens plus : on se tutoie ou on se vouvoie ?»
Il existe certains cas où une personne est autorisée à tutoyer, tandis que son interlocuteur emploie le vous : ->un professeur parlant à un jeune élève, ->un adulte à un jeune enfant, une personne âgée s'adressant à une personne beaucoup plus jeune.
Et ça, en fait, c'est très simple : la personne me dit : « Bon, on peut se tutoyer si tu veux. » Donc, si vous voulez tutoyez quelqu'un, la formule à utiliser, c'est « est-ce qu'on peut se tutoyer ? » et ça, je ne demande pas en général à une personne de 40-50 ans, j'attends qu'elle me le propose.
Les anglais et les américains utilisent toujours "you". Il n'y a pas de moyen pour déterminer si il s'agit d'un "tu" ou d'un "vous", sauf si on prend en compte les contextes: si on appelle quelqu'un "Mr Robert", le "you" le déterminant est sans doute un "vous". Par contre, lorsque l'on utilise des prénoms, c'est "tu".
How are you? [expr.]
How are you doing? [expr.]
You = Tu / Vous.
Apaiser les contrôles d'identité et limiter les abus: pour ce faire, le tutoiement a été proscrit et la "palpation de sécurité" encadrée. Dorénavant, elle devra être "réservée aux cas" pour lesquels policiers et gendarmes la considèrent "nécessaire à la garantie de [leur] sécurité" ou de "celle d'autrui".
Parce que la tradition veut qu'un individu mérite un respect proportionnel à son âge et que toujours selon la tradition, le respect s'exprime par la soumission.
Généralement, on vouvoie une personne adulte qu'on ne connaît pas, ou qui, dans le cadre de l'entreprise par exemple, est bien plus haut perché dans l'organigramme. A mettre sur le compte de la politesse. On tutoie un enfant, un ami, un membre de la famille.
Comment vas-tu ? interj— How are you? [expr.] How are you doing? [expr.]
I {pron.} Je sais, je l'ai déjà dit, mais je ne pense pas que le gouvernement écoutait.
I'm fine, thank you.
“How are you doing?” ou “How is it going?” (littéralement : “comment ça va”) : Très utilisées par les anglophones, ces expressions sont similaires à “how are you” en termes d'usage et font aussi partie de celles qui n'appellent pas vraiment de réponse.
Je vais bien, et toi? I'm fine, how are you? Je vais bien, et toi? I'm good, how are you?
Le tutoiement rapproche : ATTENTION, il peut donner l'illusion d'un début de romance alors que les deux protagonistes se connaissent à peine. Mon conseil à un homme est de toujours respecter l'usage du vouvoiement à moins que la personne ne le tutoie d'emblée (ce qui est improbable dans le cadre de mes présentations).
Il n'existe pas d'équivalent lexical du vouvoiement et du tutoiement en anglais. Le respect ou la familiarité s'expriment d'une autre façon… la courtoisie est à distinguer dans le contexte et la façon de s'adresser à son interlocuteur.
introduce (sb./sth.)
Dans la culture africaine, le tutoiement est la preuve que l'interlocuteur n'est plus perçu comme un étranger, mais comme un ami. En Belgique et en France par contre, le vouvoiement est plus généralisé. En bref, mieux vaut vous assurer de la disposition de la personne à être vouvoyé ou tutoyé.
Pour rendre la conversation moins formelle, il peut vous proposer de le tutoyer. Il peut dire par exemple : tu peux me tutoyer. Si cette personne vous vouvoie, elle va vous demander l'autorisation de vous tutoyer. Elle pourra dire : « On peut se tutoyer ? » Il faut toujours accepter cette proposition.
Définition de tutoyer
➙ frôler.