Dans le langage des jeunes, il a pris la signification d'une alerte pour prévenir qu'une personne arrive. Il est, par exemple, utilisé par les guetteurs pour prévenir que la police arrive : "Arah, Arah, Arah (voilà les flics !)"
Ce mot signifie attention en arabe. Souvent utilisé par les guetteurs pour annoncer la venue des policiers.
Keuf est un terme péjoratif désignant un homme ou une femme remplissant la fonction de policier. Le terme proviendrait d'une autre expression pour désigner une personne remplissant les missions de police, flic, dont la prononciation inversée donnerait keuf.
Étymologie de « ara »
Abréviation d'araraca, qui est, au Guarani, le nom de ce perroquet. (1558) Du tupi-guarani ara.
Il prend ses jambes à son cou et court sur les toits du quartier en hurlant « Ara » à plusieurs reprises. Ce « Ara » est un terme utilisé par les guetteurs pour avertir les trafiquants de drogue de la présence des policiers.
Il a été présenté devant le juge des enfants. Un présumé guetteur a été arrêté dans le quartier de Kercado à Vannes (Morbihan) le jeudi 24 juin 2021. Il s'agit d'un Lorientais de 16 ans qui a été présenté devant le juge des enfants à Lorient.
Définition "chouïa"
Petit nombre, petite quantité.
حسنا، أين (توني) الآن؟
Hostetler, qu'est-ce que tu fous? (هوستيتلر)، ما الذي تفعله؟
22 v'là les flics apparaît au XIXe siècle. Cette expression était utilisée pour donner l'alerte quand la police approchait. 22 était un terme argotique utilisé par les brigands signifiant "couteau".
– Argotique : bourre, roussin. – Familier : hirondelle, shérif. – Populaire : cogne, flic, keuf, perdreau, poulet, vache. – Vieux : sergent de ville.
« Cette caserne ayant été bâtie sur l'emplacement de l'ancien marché aux volailles de Paris le sobriquet de poulet est alors donné aux policiers », explique le ministère de l'Intérieur sur son site internet. Le surnom est donc d'abord donné aux policiers parisiens avant de s'étendre à tous en France.
حذر! ; إحذر!
ara n.m. Perroquet d'Amérique latine, aux vives couleurs, au bec fort et...
"لكن الآن أعلم أن هذا جيد".
Locution verbale
(Vulgaire) Se désintéresser, n'attacher aucune importance ou être totalement indifférent de la chose ou personne en question, la prendre avec désinvolture.
qu'est-ce que c'est ? ما هذا؟
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Cette formule, «un chouïa», quelque peu familière est attestée en français dès 1866. Elle vient de l'arabe maghrébin suya, signifiant «un peu» ainsi que de l'arabe classique saysan, «petit à petit».
Étymologie. (1617) Emprunté à l'arabe طَبِیب , ṭabīb (« médecin »), via le maghrébin ṭbib. Terme d'argot militaire au XIX e siècle.
CHOUIA, CHOUÏA, CHOUYA, adv. A. − Vieilli [Souvent en emploi interjectif] Chouia-chouia.
Les choufs hurlent dans le quartier
« Ara, Ara, Ara… » Leurs cris de code pour prévenir de l'arrivée de la police résonnent dans tout le quartier. Ils ont repéré des policiers à vélo qui foncent vers eux.