L'expression est aussi utilisée pour marquer en général le désir et l'espoir de voir se réaliser un événement dans l'avenir.
“Inchallah” (إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ) est une expression largement utilisée dans le monde arabe. Écrite de différentes façons en français, la formule inchallah en arabe veut dire : “Si Dieu le veut” ou “Si Allah le veut”. Les musulmans l'utilisent de manière quotidienne. Elle leur rappelle que Seul Dieu connaît l'avenir.
Indique qu'on s'en remet au destin dans une situation donnée ; on verra bien, à Dieu vat !
Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Il est usuel de répondre par la phrase Wa alaykum assalam (وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ) (Et sur vous soit la paix) ou l'une de ses variations.
« As staghfiroullah », ou souvent écrit « starfoullah », signifie littéralement « Je demande pardon à Allah ». On l'écrit en arabe « استغفر الله », et on peut aussi rajouter « As staghfiroullah Al 'adhim » qui veut dire « Je demande pardon à Allah, l'Immense », qui est un des 99 magnifiques noms d'Allah.
Interjection. (Rare) Dieu soit loué .
Abdallah (arabe : عبد الله) (parfois orthographié Abdellah ou Abd Allah ou Abdullah), est un des prénoms arabes qui veut dire « serviteur d'Allah ». La formé abrégée Abdel est très souvent utilisée. L'équivalent de ce prénom en Afrique noire est Abdoulaye. La traduction latine est Servus Dei.
(Date à préciser) De l'arabe ان شاء الله , In šāʾ ʾAllāh (« si Allah le veut »).
Un serment par Allah, qui se fait généralement au moyen de l'interjection arabe wAllah (والله dans l'alphabet arabe), signifiant littéralement « par Allah » (sous-entendu « [je le jure] par Allah »), consiste pour un locuteur de confession musulmane à prendre à témoin Allah pour prétendre que ses propos ne sont pas ...
De l'arabe ما شاء الله , mā šāʾAllāh (« Dieu l'a voulu »), composé de ما , ma (« que »), شاء , sha (« vouloir ») et الله , Allāh (« Dieu ») → voir Mashalla et Allah.
Al-ḥamdu li-l-lāh (arabe : ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ, « Dieu soit loué », littéralement, « louange à Allah ») est une expression d'action de grâce, principalement utilisée par les musulmans.
Chez le concurrent Inchallah.com, la tendance est identique. « On est en ce moment à 130000 visites par jour contre 90000 au mois de juillet », recense son fondateur, Hatem Ahmed.
Roter, impoli ? Ce sont à peu près les mêmes raisons qui provoquent le besoin de roter. Lors du début de la digestion dans l'estomac, des gaz sont libérés. L'estomac est séparé de l'œsophage par le sphincter, qui empêche ces gaz de remonter.
Il est fréquent d'entendre dire que dans les pays arabes, roter après un repas est une marque de politesse à l'égard de ceux ou celles qui ont cuisiné.
L'éructation est dû au fait d'avaler de l'air en mangeant ou en buvant. On parle d'aérophagie. Cet air passe dans l'oesophage puis dans l'estomac. L'organisme cherche à chasser cet air qui n'a rien à faire à cet endroit.
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
Car "wesh" est en fait un adverbe interrogatif qui nous vient de l'arabe algérien. On dit ainsi "Wesh kayn ?" pour dire "Qui y a-t-il ?" et "Wesh rak" pour dire "Comment vas-tu ?". C'est la culture hip hop française qui va l'utiliser à tout-va dans les années 1990.
Nom arabe désignant le Dieu unique, adopté par les musulmans et aussi par les chrétiens arabophones. Le nom d'Allah vient de al-Ilah, qui signifie le Dieu ; dès avant l'islam, il paraît avoir désigné le dieu suprême à La Mecque.
Le mot starfoullah est un emprunt à l'arabe. C'est une déformation de astaghfirullah , qui peut se traduire par « je demande pardon à Allah, que Dieu me pardonne ».
De l'arabe وحق ربي , w'haq rabbi (« je te jure par Dieu »).
Allah (Allāh, écrit الله) est le mot arabe qui désigne « Dieu », et signifie littéralement, « le Dieu » avec un article défini, faisant référence à un Dieu considéré par principe comme unique, le « dieu unique » des religions monothéistes.