On distingue généralement l'interprétation littérale et grammaticale, l'interprétation logique et systématique, l'interprétation téléologique et l'interprétation historique.
En interprétation simultanée, ce laps de temps est quasi inexistant, puisque l'expert traduit au fur et à mesure le message alors qu'en consécutive, l'interprète a plus de temps pour comprendre le discours et le traduire, sans interférence.
En recherche, l'interprétation ou la discussion (nous considérons ces termes équivalents ici) désigne la réflexion qu'il faut faire sur ses résultats à partir de la problématique et du cadre de référence. Elle consiste donc à donner un sens particulier aux résultats qui ont été observés en recherche.
Analyser des données est un processus consistant à rechercher des régularités dans les données recueillies au cours d'une enquête et à comprendre ce que ces régularités signifient. Interpréter les données est un processus cherchant à expliquer les régularités découvertes.
En linguistique, une interprétation est le fait de donner un sens à un signe, un geste, une parole. Elle relève du domaine de la sémantique. En traductologie, l'interprétation est l'activité consistant à restituer un discours oral dans une autre langue.
L'interprétation simultanée est une forme d'interprétation dans laquelle l'orateur prononce un discours que l'interprète reformule en même temps (ou simultanément) dans une langue que son public comprend.
L'interprétation de liaison implique la traduction d'un discours immédiatement après la prise de parole du locuteur. Ce mode d'interprétation consiste ainsi à traduire les échanges au fur et à mesure, après chaque intervention.
Ambigu, uë = qui présente plusieurs sens ou plusieurs interprétations possibles.
Les limites de l'interprétable sont donc ici les limites de la chaîne signifiante elle-même : celle-ci étant infinie, de même que la signification, l'interprétation doit plutôt viser le sens, c'est-à-dire ce au profit de quoi la signification fonctionne, et l'articule.
L'interprétation d'un texte est une activité à la fois anticipatrice et rétrospective : au cours de sa lecture, le lecteur hasarde des hypothèses sur ce qu'il est en train de lire à partir de «scénarios » communs tirés de la vie quotidienne ou de l'intertexte littéraire.
L'article 111-4 du code pénal énonce que « la loi pénale est d'interprétation stricte ». En vertu de ce texte, le juge ne peut ni modifier le sens d'un texte législatif ni en étendre le domaine. Il doit en respecter le sens exact. Ce principe d'interprétation stricte de la loi pénale découle du principe de la légalité.
Une interprétation adéquate doit être appuyée par des éléments du texte. Les justifications doivent être élaborées et doivent présenter des éléments explicites et implicites du texte. Plusieurs interprétations peuvent être appropriées, sauf si elles peuvent être contredites par le texte.
Ainsi, l'interprétation est un moyen d'expression des contenus normatifs des dispositions, par lequel nous cherchons les normes contenues dans les dispositions. Il est donc possible de dire que l'interprétation est une activité qui sert à transformer des dispositions (textes, énoncés) en normes.
L'interprétation est un mode d'approche du réel, qui consiste à conférer, attribuer ou assigner un sens à ce qui est obscur, à ce dont le sens n'est pas apparent (occulte ou latent); voire à investir de sens ce qui devrait être anodin (ce qui pose d'emblée le problème de la légitimité de l'interprétation).
Microsoft Teams réalise de la traduction simultanée pour les visioconférences. En se servant de Cortana, il vous permet de traduire directement vos conversations au cours de vos visioconférences. Il propose aussi un service de téléphonie IP et une option de floutage de l'arrière-plan lors de vos appels vidéo.
L'interprétation de la langue fait référence à la parole et est plus facile à décrire comme « c'est ainsi que nous communiquerions ce message dans notre culture », en utilisant souvent un ensemble de mots complètement différent.
L'interprétariat (ou interprétation, diront les puristes) est le versant oral de la traduction. Il consiste à restituer une communication orale dans une autre langue. Il existe plusieurs types d'interprétariat : L'interprétariat consécutif.
CE QU'IL FAUT RETENIR. La question d'interprétation suppose une compréhension générale de tout le texte. Il s'agit de répondre à une question précise et non de faire une explication linéaire (analytique) du texte ni de connaître l'œuvre dont il est extrait. Le passage proposé ne doit pas non plus être résumé.
Synonyme : commentaire, exégèse, explication, glose, paraphrase.
Interpréter des résultats signifie donner du sens aux résultats et nous permettre de verifier si notre hypothèse est vraie ou fausse. Comparer les expériences 2 à 2 : on compare l'expérience témoin avec une autre expérience.
Il faut en repérer la source, l'auteur, la date de publication, le champ (population étudiée, date des données, lieu concernant les données). Il s'agit ensuite de comprendre les données. Pour cela, il peut être utile de repérer le total en lignes ou en colonnes. Enfin, il faut analyser les données du tableau.