Foder. Il s'agit d'un verbe, que l'on pourrait traduire par « niquer ». « Vai-te foder » correspondrait lui à « va te faire foutre », un équivalent de « vai para o caralho » que nous venons de voir.
Caralho. En portugais, le terme caralho est mis à toutes les sauces pour insulter son monde. Seul, c'est le « putain » national, mais peut aussi désigner un bel « enfoiré ». Accessoirement, il peut également servir à envoyer quelqu'un se faire foutre « vai pro caralho ! ».
Bom dia / Boa tarde / Boa noite : Bonjour (le matin) / Bonjour (l'après-midi) / Bonsoir. Olà : Salut. Bem-vindo : Bienvenue.
Une des manières les plus simples de saluer est Olá! Salut! Play audio (à noter que son usage plus répandu que le « salut! » français, presque comme « bonjour »); et une des manières les plus simples de dire 'au revoir' est Tchau! Au revoir!
« De nada / E um prazer » pour répondre De rien / Je vous en prie.
Étymologie. Pour la pâtisserie : Du francique lorrain et de l'alémanique alsacien schneck (« escargot »). À comparer à l'allemand Schnecke (« escargot », « limace »).
Étymologie. Abréviation phonétique de vas-y.
« Obrigado » signifie « Merci » en portugais. Ce terme s'accorde avec le genre de la personne qui le prononce. Un homme dira toujours « Obrigado« , tandis qu'une femme dira « Obrigada« . La signification de ce mot provient du latin « obligare » qui signifie « responsabiliser » / « devoir ».
(Nom commun 1) Emprunt à l'arabe maghrébin zob, zeb (« membre viril, appareil génital masculin ») (en arabe classique zubb, zubr), suivi du suffixe -ī, qui équivaut à un adjectif possessif de la première personne du singulier : zobbī, zebbī = « mon z. ». (Nom commun 2) Contraction de zetta- et de binaire.
Ce terme se prononce "chè" par les ados. Selon Cyriel, ce mot est utilisé pour faire comprendre à une personne qu'elle n'a que ce qu'elle mérite, que ce qui lui arrive est bien fait. "Tu as fait le malin, cheh" peut se traduire par "Tu as fait le malin !
Chacal: ce nom d'oiseau peut s'orthographier "chakal" et était autrefois une insulte. Désormais, il est utilisé dans une discussion cordiale surtout entre garçons et signifie "mon gars". On localise son origine à Grigny (Essonne) en 2010. Spoiler: vient de l'anglais "to spoil":"gâcher".
Étymologie. Vraisemblablement, variante argotique de fion, ou du créole réunionnais fiaké, qui signifie « faire caca ».
Diminutif bâti sur la base d'un redoublement de Paul, Popaul est généralement usité par l'homme auquel il est relié et sans lequel il n'a aucune capacité à exister.
Attesté depuis 2003, le terme est issu du romani, langue notamment parlée par les gitans, bohémiens et tziganes, comme l'indique le Trésor de la langue française. Il signifie «idiot», «fou» et «imbécile».
Che (prononcer Tché) est l'interjection caractéristique du parler argentin familier pour attirer l'attention de l'interlocuteur.
Étymologie. (Nom commun) (Date à préciser) Du chinois 錢 , qián. (Interjection) (Années 1990) Référence nécessaire Expression originaire de l'arabe dialectal du Maghreb, elle signifie « bien fait (pour toi) ». Elle s'accompagne, surtout chez les enfants, par un poing fermé qui frotte la paume ouverte de l'autre main.
Et pourrait se traduire par « bien fait » ou « bouh, la honte ! » Mais « cheh » ne sert pas qu'à rabaisser votre petit camarade qui vient de déraper dans une flaque d'eau, l'expression pouvant aussi être utilisée de manière provocatrice.
(Familier) Exclamation typique du sociolecte des banlieues versant beur qui est une prononciation dérivée du mot arabe « zerma », souvent utilisée pour marquer l'ironie ou le cynisme, voire le ridicule.
Que veut dire le mot nikoumouk ? Nikoumouk est un mot insultant qui est l'équivalent arabe de nique ta mère . C'est donc une expression provocatrice, qui s'utilise pour exprimer son profond mépris envers quelqu'un, ou son dégoût face à une situation.
Les Portugais sont aussi très sentimentaux mais ne le montrent pas alors allez-y avec douceur et tendresse. Misez aussi sur l'humour en y allant mollo. Ils sont assez pudiques alors évitez les blagues olé-olé.
Querida : C'est la touche affectueuse brésilienne qui est adoptée par bon nombre de Français. "Ma chère, ma chérie" au même titre que "beijos" pourront venir ponctuer certaines de vos conversations.