Il s'adresse au cuisinier ou, plus abstraitement, à la nature. Littéralement, itadakimasu voudrait plutôt dire « merci pour ce repas », de sorte qu'au restaurant, il revient plutôt au client qu'à l'hôtelier de la prononcer.
On peut l'interpréter en japonais comme signifiant “Merci pour ce repas, ce fut un festin”. Tout comme “Itadakimasu”, c'est l'occasion de remercier toutes les personnes et éléments associés au repas, y compris la nourriture elle-même.
Itadakimasu, signification et rituel
En revanche, à table au Japon, vous entendrez toujours les japonais dire la formule « Itadakimasu » (頂きます ) avant de commencer un repas.
Il faut écrire bon appétit, au masculin même si on entend bonne à l'oral (un appétit, au masculin). La combine : un apéritif (un p) vous donne de l'appétit (deux p) !
Et c'est à ce moment là de la journée qu'apparaît le mondialement connu « Konnichiwa » (こんにちは) pour dire bonjour en japonais. En Kanji, il s'écrira 今日は.
Arigato gozaimasu, dire merci de façon formelle
Merci. Arigato gozaimasu (parfois retranscrit en “Arigatou gozaimasu”) est une manière plus polie de dire “Arigato”. C'est la formule de politesse la plus courante lorsque vous parlez à quelqu'un qui a un statut professionnel ou social plus important que le votre.
(私は)---と申します (watashi wa) --- to môshimass' , soit "je m'appelle ---" ; ou plus simplement ---です --- dèss', c'est à dire "je suis ---".
On lit dans le Littré, Dictionnaire de la langue française (1872-77) qui se veut plus accessible que celui de l'Académie : «Bon appétit, formule dont on se sert en parlant à quelqu'un qui va manger». «C'est un mot de politesse, on vous offre votre envie», rappelle le spécialiste. Jusqu'ici, rien d'impoli.
Yokatta 良かった signifie littéralement "était bon". Toutefois, en japonais "yokatta" est souvent utilisé comme une interjection qui peut être traduit par "Je suis si heureux", "j'en suis heureux/content", "je suis soulagé", "c'est/c'était bien", "c'est/c'était parfait".
L'usage veut donc qu'on évite de dire «bon appétit» ou de répondre par la même devise lorsqu'elle nous est adressée. «Merci» ou «à toi aussi» sont des alternatives qui permettent de ne pas rompre avec «l'étiquette».
Pour merci c'est arigato (prononcer aligato), merci beaucoup : aligato gozaïmass.
Sayonara (さようなら) : Attention en japonais ce terme exprime un « au revoir » avec un sens d'adieu.
Dire bonne nuit
Enfin, lorsque vous aller dormir, vous pouvez dire Oyasumi nasai. Lorsque votre interlocuteur est un ami ou un membre de votre famille, le nasai n'est pas nécessaire et vous pouvez tout simplement dire oyasumi.
Jurian wa doko desuka?
Bonsoir, A mon avis l'expression "au plaisir" ne se dit guère, sauf peut-être "au plaisir de vous revoir"... Si quelqu'un vous dit "au plaisir" avant de vous quitter, cela sous-entend "à bientôt", donc on peut répondre "à bientôt".
Cette expression complète "à tes souhaits", utilisée en cas d'éternuement. Lorsque celui-ci est répété deux fois, on emploie "à tes amours". L'éternuement est signe d'un souffle divin : les souhaits peuvent être précis la seconde fois.
On ne dit pas "A tes souhaits"
Surtout, quand vous dites "A tes souhaits", vous augmentez l'embarras de la personne qui vient d'éternuer et attirez l'attention sur elle.
Écrire un prénom simple en japonais
Par exemple Léa ou Théo s'écriront respectivement レア et テオ puisque l'on retrouve ces mêmes sons dans l'alphabet syllabaire katakana.
Eva en Japonais (Katakana, Hiragana et Romaji) - eiba, エーバ, えーば
Arigatô gozaimasu ありがとうございます est l'expression classique pour dire merci que l'on retrouve dans tous les manuels de langue.
Dire non en japonais se dira いいえ iié de manière formelle, ou encore いや iya si l'on est plus proche. Parfois, on pourra également utiliser うーん uun', en laissant bien traîner le premier son. Cependant, les coutumes de politesse japonaise n'aiment pas le refus trop franc.