(آندي)، ماذا يجري معك؟ Cam, qu'est ce qu'il t'arrive ?
Allez, qu'est-ce qui t'arrive ? هيا، يا رجل، ماذا بك؟
C'est pourtant un mot très précis dans sa langue d'origine. Car "wesh" est en fait un adverbe interrogatif qui nous vient de l'arabe algérien. On dit ainsi "Wesh kayn ?" pour dire "Qui y a-t-il ?" et "Wesh rak" pour dire "Comment vas-tu ?".
Comment tu te portes? ما هو وضعكِ؟
Comment allez-vous ? كيفَ حالُكَ؟ كيفَ حالُكِ؟
Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
هل تريد أن تعرف كيف هي؟
Comment va ton fils ? ما حال ابنك؟
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Locution verbale
(Argot) (Europe) Être en colère, frustré ou dégoûté.
Le mot Wesh vient de l'expression arabe "Wesh rak", qui se traduit par "Comment vas-tu ?". L'expression "Wesh" est principalement utilisée par les adolescents pour se saluer.
En langue arabe, "Comment t'appelles-tu?" se dit "ما اسمك ؟".
En langue arabe, "Comment ça va?" se dit " كيف حالك؟ ".
Interjection. Selon qu'elle soit orthographiée en un seul, en deux ou en plusieurs mots, interjection ou locution interjective qui exprime une insulte. Celle-ci traduit la colère, l'agacement.
Hostetler, qu'est-ce que tu fous? (هوستيتلر)، ما الذي تفعله؟
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
1. c'est moi ! هَذا أَنا!
"كَلْبٌ" (kalbon)
Qu'est-ce-que tu comptes faire? تخيل حظك، ماذا تنوي ان تفعل حيال هذا ؟
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
S'il vous plait en arabe se dit “من فضلكم” (Min fadhlikoum).