Le patronyme Chapatte a une origine incertaine : romand, il proviendrait de l'occitan chap, signifiant « tête » et par extension « cape » ou « manteau à capuche », ce sobriquet étant attribué au porteur d'un tel habit.
Et « Basgi » est la traduction de « Bisous » en corse. Ainsi, si vous souhaitez dire « Bisous, mon amour », cela se traduira par « Basgi, amore meiu ».
Bonghjornu / Salute
Ceux ci se rapproche très clairement du français avec le “Bonjour” ou “Salut”.
Bref, quant on parle de “pinzutu“, entendez par là, en vrac : français, continental, ou encore parisien, parfois même Corse de la diaspora selon son éloignement de la culture insulaire…
oh Vergine ! = Sainte Vierge ! cittu, vè ! = tais-toi va !
La Goffa Lolita se faisait vraiment maltraiter : 'Goffa' veut dire 'laide', on se moquait d'elle, on lui arrachait ses vêtements…
Vous entendrez parler du fils Pinell, Franchesch, ou de Doumé pour Dominique…. Vous devinerez assez vite : les Corses ne prononcent pas la fin des mots. C'est comme si, cette nonchalance sereine qui émane de leur personne les habitait jusque dans ce souffle qui va sortir de leur bouche pour s'exprimer.
Légende 1 :
Furieux, le roi de Grenade envoya son lieutenant nommé Mansour pour récupérer la fugitive. Dès lors, une bataille éclata entre les corses et les maures, celle-ci remportée par le peuple corse. Alors, Pablo décapita la tête du lieutenant Mansour. C'est ainsi que la tête de maure apparut sur le drapeau Corse.
c'est Ti Tengu Caru !!!
Ceux qui maîtrisent la langue corse savent tous que "tintu" signifie pauvre" , "malheureux" et même, en parlant d'une personne décédée on dit "u tintu " untel ; "a tinta" une telle (pour feu ou feue).
Pinzutu = étranger
Oui vous, les pinzuti (au pluriel)! C'est-à-dire les «non Corses» ou bien les touristes.
Bonjour : Bonghjornu ou salute. Bonsoir : Bona sera. Bonne nuit : Bona notte.
apéritivu est la traduction de "apéritif" en corse.
Avvedeci : Aurevoir quand vous le quittez. Grazie : merci comme en Italien. Mi Face Piacè : Quand on vous présente quelqu'un.
purfighjola est la traduction de "petite-fille" en corse.
Traduction de "fille" en corse
femina, figliola sont les meilleures traductions de "fille" en corse.
Pour eux, le tourisme est avant tout une activité économique qui a ses avantages et ses nuisances. Par exemple les croisières, très en vogue en ce moment, déversent des milliers de touristes pour deux ou trois heures dans des petits villages ou sur des plages escarpées, ce qui n'est pas très agréable.
McDo est très clair sur le sujet : « Au regard des problématiques logistiques liées au caractère insulaire de la Corse, le développement de McDonald's dans l'île ne fait pas partie des priorités de l'enseigne. »
«Ô fraté!» est une interjection, qui sillonne les rues corses. La rédaction vous propose un test sur ces mots et formules qu'on entend seulement dans la patrie de Napoléon. Aurez-vous 10/10?
Les consonnes K, W, X n'existent pas en Corse. Pour les voyelles le « A » et le « I » se prononce comme en français, le « U » se prononce « OU », le « E » n'est jamais muet et enfin le « Y » n'existe pas.
Si le défunt résidait à l'étranger, il peut être inhumé dans le cimetière de la commune dans laquelle il est inscrit sur la liste électorale, même s'il n'y possède pas de sépulture de famille. Dans le cimetière choisi, le défunt est inhumé dans une concession funéraire.