Transposition : passage d'une catégorie grammaticale à une autre durant le procédé de traduction mais sans changer le sens de l'expression. Modulation : changement de point de vue, d'approche par rapport au texte source.
Ce procédé consiste à effectuer un changement de point de vue d'une langue à l'autre : c'est le problème du verre à moitié vide / plein.
Enfin, qu'est-ce que l'équivalence ? Il s'agit d'un procédé de traduction permettant de rendre compte du même vouloir-dire que le texte d'origine mais avec une rédaction complètement différente.
La modulation fait référence au procédé de traduction qui intervient lorsque l'on modifie la base conceptuelle d'un terme, autrement dit lorsque que l'on change de point de vue ou de perspective, mais sans altérer sa signification.
La traduction consiste à transposer un texte écrit d'une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Le traducteur traduit généralement d'une 2e ou d'une 3e langue vers sa langue maternelle.
Le processus de traduction comprend trois étapes essentielles : la traduction, la révision et le contrôle qualité.
Un calque, en traduction, est le fait de traduire littéralement un mot ou une expression : on peut parler de mot à mot. Parfois, cela fonctionne très bien et le sens est correctement retranscrit. Au contraire, il arrive que calquer une expression, une phrase ou un mot ne permet pas de traduire fidèlement l'idée.
Bastin l'exprime dans sa propre définition : « L'adaptation est le processus, créateur et nécessaire, d'expression d'un sens général visant à rétablir, dans un acte de parole interlinguistique donné, l'équilibre communicationnel qui aurait été rompu s'il y avait simplement eu traduction9. »
La méthodologie de la traduction consiste à traduire un texte entier dans son contexte et pour une culture cible spécifique. Pensez par exemple à la traduction des jeux de mots ou de certaines expressions imagées. Il est inutile de les traduire mot à mot car cela n'aurait aucun sens pour le public cible.
Action de transposer, d'intervertir les places : Une transposition de mots dans une phrase. 2. Action de faire passer quelque chose, fait d'être transposé dans un autre domaine en l'adaptant à des conditions nouvelles, à un contexte différent.
Qu'est-ce qu'une transposition ? C'est une activité au cours de laquelle, un texte qui a été au préalable lu et compris par les élèves, est transformé en en changeant le temps, la personne ou le nombre.
Introduction : doit capter l'attention , annonce le sujet , présente les documents , annonce la problématique Conclusion: reformule une réponse claire et synthétique à ta problématique et peut ouvrir vers d'autres questionnements NOTA BENE: l'oeuvre intégrale doit être évoquée dans son ensemble (pas que l'extrait...)
Il n'y a pas de secret pour être bon en traduction. Il faut lire régulièrement dans les deux langues et faire des traductions le plus souvent possible. Cela implique aussi de bien connaître sa propre langue. Face à une tâche, il convient de faire une bonne lecture analytique du texte (du genre explication de texte).
Un emprunt est donc un mot qui appartient à une langue étrangère et que l'on utilise en français (le terme anglais sandwich, l'italien piano, l'espagnol armada, le norvégien fjord, etc.). Par les emprunts qu'il fait aux autres langues, le français enrichit son lexique.
Google Traduction propose 108 langues dont 52 sont disponibles hors connexion. Mieux qu'un dictionnaire de poche! 8) Vous pouvez aussi utiliser la version web translate.google.fr/ depuis votre ordinateur. Très pratique!
Une traduction de qualité respecte le style rédactionnel et message initial. Outre l'absence de fautes formelles une traduction de qualité fait également référence au respect du message initial et style rédactionnel. Le message initial de votre document original est défini grâce à des mots précis.
La méthode d'analyse sera fortement liée aux problèmes et questions posés par l'acte traductif. Ainsi, si le traduire est un point de départ de cette analyse, l'objectif est de dépasser les effets de la traduction sur la lecture du texte ; celui-ci peut être « libéré » des effets de sens qui lui sont imposés.
Ils trouvent que l'action de la traduction est de donner un sens à soit un lecteur d'un texte ou un auditeur (traduire à une autre langue), et en apprenant une langue, l'action est plutôt de donner un sens aux nouveaux mots inconnus pour soi-même (apprendre une autre langue).
Depuis le navigateur Google Chrome, sur une page en anglais (par exemple), cliquez simplement avec le bouton droit de la souris et sélectionnez la fonction Traduire en français.
Identifiez bien les exercices
Pour envisager sereinement l'exercice, plus littéraire que le commentaire, vous devrez bien maîtriser les œuvres étudiées pendant l'année. Les clés de la réussite : une lecture fine, une bonne méthode, de l'entraînement et un minimum de culture générale !