chouya « petite quantité; un peu » (soldats d'Afrique, Esn.).
Petit nombre, petite quantité.
Cette formule, «un chouïa», quelque peu familière est attestée en français dès 1866. Elle vient de l'arabe maghrébin suya, signifiant «un peu» ainsi que de l'arabe classique saysan, «petit à petit».
L'orthographe varie un chouïa, puisqu'on trouve aussi 'chouia', 'chouya' ou 'chouilla'. A la fin du XIXe siècle et au début du XXe, 'chouïa' tout seul, ou parfois dédoublé ('chouïa-chouïa'), était une interjection qui signifiait 'doucement' (utilisée comme telle par Courteline, par exemple).
Tasse, café, sucre, orange, épinards, estragon, potiron, artichaut, merguez, méchoui, magasin, jupe, coton, gilet, caban, bled, cafard, toubib, algèbre… Tous ces mots de notre dictionnaire chéri ont le même point commun : ils sont arabes !
Wesh rak ? pour “comment vas-tu ?” à l'adresse d'un homme, ou Wesh raki ?, à l'adresse d'une femme.
exp. ما المقصود بذلك؟
Au début du XIXe siècle, le daron s'emploie en effet comme un sobriquet dans la bouche des ouvriers pour qualifier «leurs bourgeois». Il signifie alors, note le TLF, «vieillard fin et rusé».
Blagueur, railleur, goguenard. Qui est moqueur, malicieux ou railleur. Un sourire narquois.
Liasse de billets, tas de billets ; kichta est un terme argotique apparu dans l'univers des dealers de drogue.
Interjection. Selon qu'elle soit orthographiée en un seul, en deux ou en plusieurs mots, interjection ou locution interjective qui exprime une insulte. Celle-ci traduit la colère, l'agacement.
Enfin, les jeunes peuvent régulièrement se plaindre d''avoir le seum', ce qui est une expression pour dire que l'on est horripilé au plus haut point. Le terme 'seum' vient du mot arabe 'sèmm' qui signifie 'venin'. Autrement dit, quand on a le seum, on a la rage.
Hostetler, qu'est-ce que tu fous? (هوستيتلر)، ما الذي تفعله؟
(Nom 1) De l'arabe شون , choune, abréviation de hachoune (« vagin ») du radical حشن hachan (« puant, visqueux »).
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
S'il vous plait en arabe se dit “من فضلكم” (Min fadhlikoum).
L'anglais peut être vu comme étant une langue plus précise dans la mesure où nombreuses sont les expressions "consacrées", que l'on ne retrouve pas en français. Les néologismes y sont également beaucoup plus fréquents.
"لكن الآن أعلم أن هذا جيد".
Les plus anciennes inscriptions arabes préislamiques datent de 267. Les Abd Daghm étaient les habitants de Taïf et ce sont les premiers à inventer l'écriture arabe.
Adjectif. Pourpre, de couleur pourpre.