Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”.
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Les surnoms classiques
Mon ou ma chéri.e, mon amour, mon ange, mon cœur, mon ou ma Valentin.e... Toujours selon le sondage TNS Sofres pour Le Pèlerin, ce sont les surnoms classiques qui reviennent le plus souvent.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».
( XIX e siècle) De l'arabe حبيبي , ḥabībī (« mon amour »). Apparenté à Habib.
Mais garde une traduction en arabe littéraire : Ouhibouki si on le dit à une femme & ouhibouka si on le dit à un homme. En effet, en arabe, le terme change selon qu'il soit adressé à un homme ou une femme. Ces mots d'amours sont ceux qui vont conclure une déclaration de sentiments.
“Hobbi” ou “azizi” (mon amour) …
Traduction chéri en arabe tunisien : azizi / Habibi.
« Je m'affolamoure », « je t'extraime » ou encore « j'ai le boum boum ».
Aziza a pour origine l'arabe « aziz » qui a pour signification : « aimée », « chérie » ou « précieuse ». Il désigne l'amour (qu'il soit divin ou humain).
Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi"). D'autres formules fonctionnent comme: - "Bonjour mon amour", qui signifie "صباح الخير حبيبي" (ou "Sabah alkhayr habibi").
« Boussa » en arabe ; « qinwen » en chinois ; « kiss » en américain ; « lakay » en sénégalais ; « kusschen » en allemand ; « besos » en espagnol ; « pupic » en roumain.
أولا، أنتِ جميلة.
Le mot habibi signifie « mon amour ». Il s'emploie pour s'adresser à la personne que l'on aime. Il s'agit donc d'un terme d'affection, tout comme les mots chéri , trésor , etc. (je vous épargne ma biche , mon cœur , mon chou , et j'en passe).
bisou en algérien
bisou dans algérien se traduit par : busa, بوسة (2 traductions totales).
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).
hamra f ., hmar m .
Yalla veut dire « allons-y !, en avant ! » C'est d'abord un mot utilisé pour inciter à se dépêcher. Dans ce sens, il est proche de vite , prononcé comme interjection. Quand il est répété plusieurs fois, il exprime un plus grand empressement. Mais yalla s'utilise aussi au figuré comme signal pour passer à l'action.
"Yalla", mot arabe signifiant "en avant !", était en effet la devise de sœur Emmanuelle que le chanteur a transformée en refrain. Une expression qu'elle répétait souvent depuis son expérience en Égypte, comme un cri du cœur pour inciter à l'action et à la compassion.