Confier la traduction à une agence : c'est le moyen le plus qualitatif pour traduire un livre. Et donc aussi le plus cher. Les prix seront généralement à hauteur du double de ceux d'un traducteur indépendant.
Pour les traductions en français : - BnF. -Le catalogue de la Bibliothèque nationale de France, BN-Opale-plus, comprend non seulement tous les ouvrages existant en français, mais aussi des traductions des auteurs français (mais pas toutes les traductions existantes) : la recherche avancée permet de choisir la langue. »
Si vous disposez d'un budget serré, essayez d'utiliser un service de traduction automatique professionnel tel que Microsoft Translator, Deepl, ou Google Translator pour traduire les mots et les phrases les plus courants de votre livre.
Le bureau de traduction des livres Protranslate est un bureau de traduction de livre professionnelle qui assure une traduction certifiée des livres, la traduction professionnelle des roman, la traduction professionnelle des livres scientifiques et bien d'autre service de traduction de livre.
Google Traduction est certainement le traducteur en ligne le plus connu. S'appuyant sur le savoir-faire de Google en matière d'intelligence artificielle et de deep learning, c'est un outil très efficace même s'il n'est pas infaillible.
Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC). Armée de terre : 1 384 € net mensuel dès l'affectation (hors primes pour un célibataire sans charge de famille).
Une question de droits
Ainsi, une maison souhaitant publier la traduction d'un livre doit d'abord en acheter les droits (à la maison d'édition qui a publié l'original ou à l'agence qui se charge de la vente des droits de traduction pour tel pays ou tel marché).
« C'est possible, peut-être. Après tout, la logique de la vente en longue traîne donnerait une place à ces oeuvres. Mais je n'ai pas entendu parle de projets allant dans ce sens chez les petits éditeurs. Et resteraient les coûts de traduction. »
Switch Book est une application gratuite avec achat intégré de livres. Chaque titre, principalement des classiques littéraires, comprend le texte du roman en deux langues. Les traductions de textes sont synchronisées, ce qui permet au lecteur de changer instantanément de version pour améliorer sa compréhension.
Un traducteur devra donc se spécialiser dans un domaine pour trouver les études les plus adéquates à réaliser. En prenant en compte sa langue maternelle, il pourra suivre une formation de traducteur ou d'interprète. Ces formations se suivent sur cinq ans et demandent d'avoir obtenir au préalable une licence.
Pour ces pages, j'utilise l'application Google Traduction sur mon téléphone qui scanne l'image et qui la traduit instantanément.
C'est pourquoi d'après Henri Meschonnic, dans Poétique du traduire (1999), la pratique de la traduction permettrait de se découvrir, d'approfondir la connaissance de soi. Cet acte aurait une fonction herméneutique, c'est-à-dire d'interprétation, non seulement vis-à vis du texte.
Passer par un éditeur, ou une auto-édition sur un site anglo-saxon, qui vous considèrera comme n'importe quel auteur, Passer par une maison d'édition ou une solution d'auto-édition française, qui a la capacité de diffuser et référencer votre livre sur les librairies en ligne anglo-saxonnes.
D'abord il faut vous créer un compte sur HERMES, la plateforme de recrutement mise en place par Netflix en mars. Vous devrez d'abord effectuer des tests pour que votre niveau soit évalué. Si vous êtes retenu, vous pourrez participer à la traduction des centaines d'épisodes de la base de données.
Bien que ce titre soit protégé par la loi, aucune formation particulière n'est nécessaire pour devenir traducteur assermenté. Pour candidater, la procédure consiste à déposer un dossier au Tribunal de Grande Instance de votre circonscription.
Mais pour devenir un traducteur-interprète diplômé, il est généralement recommandé d'obtenir d'abord une licence par exemple en Langue, Littérature et Civilisation Étrangère (LLCE) ou en Langues Étrangères Appliquées (LEA). Ensuite, il faut poursuivre les études jusqu'à être titulaire d'un Bac + 5.