Faire appel à un traducteur professionnel pour la traduction de son CV en anglais. Compte tenu de la complexité et des enjeux liés à la traduction d'un CV en anglais ou d'une lettre de motivation, le plus sûr pour transformer son CV français en anglais est de faire appel à un traducteur professionnel.
De là à rédiger un CV bilingue ? Tout dépend de l'entreprise dans laquelle vous postulez. Renseignez-vous sur le marché qu'elle occupe, l'origine des salariés, vous serez vite fixés. N'hésitez pas à envoyer deux CV : un en français, un en anglais.
L'examen d'anglais ou concours d'anglais est une clé pour situer son niveau et se positionner sur l'échelle de notation et le barème européen. Comme dit plus haut il existe de nombreux concours d'anglais comme le Toefl, le test de Cambridge ou même le TOEIC.
Le niveau bilingue sur un CV
Si vous indiquez disposer d'un niveau bilingue sur votre CV cela signifie que vous avez plusieurs langues maternelles ou que vous êtes capable de pratiquer deux langues à un niveau équivalent à votre langue maternelle. Ces deux langues n'ont alors aucun secret pour vous !
Phrases d'introduction
“Hello everyone, my name is…” (Bonjour à tous, je m'appelle…) “Good morning/afternoon/evening, my name is… and I am a…” (Bonjour/Bonsoir, mon nom est … et je suis …) “Welcome everybody. Today I am going to talk about…” (Bienvenue à tous.
Dans un CV anglais, employez toujours le prétérit pour parler des actions passées (études, expérience professionnelle). En revanche, si vous parlez de votre situation actuelle, vous pouvez utiliser le présent.
Mais le CV se dit également CV ou curriculum vitae en anglais américain (la prononciation est civi et ciurriculum vitaé).
preparation for the end-of-course internship.
Commencez par indiquer le destinataire et son adresse ainsi que la date, puis renseignez l'objet de votre lettre. Selon le registre, variez la formule de salutation (exemple : Dear Jane). Une fois votre lettre terminée, choisissez la bonne formule de politesse (exemple : Best regards). Enfin, n'oubliez pas de signer !
L'équivalent du baccalauréat aux États-Unis est le "high school diploma". En Grande-Bretagne, il s'agit du "British A-level". Dans les deux cas, une licence et tout diplôme à bac+3 peuvent se traduire par "Bachelor's degree", un master (bac+5) par un "Master's degree".
Misez sur les verbes d'action
« Souvent, il vaut mieux utiliser le verbe que le nom », explique Manpower sur son site suisse. Un conseil que mettent déjà en application les pros du CV.
Si vous devez vous présenter en anglais, vous êtes obligé d'énoncer votre prénom et/ou nom dans votre présentation. Vous pouvez par exemple dire : I'm + prénom : Je suis… My name is + prénom :Je m'appelle…
Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? What can I do for you?
Niveau bac +2
Dans un pays anglophone, le BTS et le DUT ne font qu'un : c'est le BTEC Higher National Diploma. Même constat pour les moins répandus DEUG et DEUST qui se traduisent par le Diploma of Higher Education. Une autre traduction de BTS en anglais est tolérée : le Diploma Advanced Technician.
Dear Sir, I am writing to apply for the position of (job title) advertised in (where you saw the advertisement). I have been interested in (domain) since (year) when (describe why you are interested).