Procédure de sélection des interprètes Les interprètes de l'ONU sont tous titulaires d'un diplôme de premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent. Nombre d'entre eux possèdent en outre un diplôme d'une école d'interprétation accréditée.
L'obtention d'un diplôme d'études supérieures (maîtrise ou doctorat) ou d'un diplôme de troisième cycle en langues modernes, en traduction, en interprétation, en droit ou dans une autre matière pertinente est préférable.
Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC). Armée de terre : 1 384 € net mensuel dès l'affectation (hors primes pour un célibataire sans charge de famille).
Formations en langues : viser un niveau bac + 5
À haut niveau de qualification, la traduction et l'interprétation exigent presque toujours un niveau bac + 5. La licence de langue préparée à l'université (3 ans après le bac) est généralement requise pour accéder aux masters ou diplômes d'écoles.
Les métiers proposés au sein de l'ONU sont variés et concernent différents secteurs comme l'administration, l'économie, l'informatique, les finances, les services linguistiques et apparentés, les services juridiques et apparentés, la bibliothécomie, l'information, le développement social et la statistique.
Les Nations Unies recrutent en effet des administrateurs sur tous types de profils et de métiers et partout dans le monde. On commence généralement sa carrière à un échelon P2-P3 sur des niveaux de salaires entre 37.000 et 79.000 dollars nets annuels (soit entre 27.000 et 58.000 euros environ).
Carrières à l'ONU
Les postes de catégorie professionelle sont pourvus par candidature sur le portail des carrières ou par concours. Les postes des services généraux et apparentés, par exemple les postes de secrétaire, d'agent des corps de métier, d'agent de sécurité, ou postes d'appui, sont recrutés au niveau local.
Les interprètes et les traducteurs doivent généralement posséder au moins un baccalauréat pour accéder à cette profession . Ils doivent également maîtriser au moins deux langues (l'anglais et une autre langue), ainsi que le service d'interprétation ou de traduction qu'ils entendent fournir.
Traducteurs et interprètes exercent parfois leur profession en tant que salariés (organismes internationaux, agences de traduction, grandes entreprises) au sein d'un pool de traducteurs. Plus souvent, ils travaillent comme traducteurs indépendants (freelance).
De plus en plus d'entreprises font appel à des traducteurs indépendants, mais il peut être difficile de trouver ce type de missions si vous n'avez pas le réseau nécessaire. Traduc.com vous permet justement de trouver ces missions. Il vous suffit de candidater aux offres disponibles sur notre plateforme de traduction.
Le salaire d'un traducteur consécutif
C'est le mode d'interprétation qui connaît les honoraires moyens les plus élevés : 751 euros brut la journée. Parmi les interrogés, plus du tiers facturent même plus de 800 euros brut le jour de travail.
Un rapport de « US News » indique que les interprètes gagnent généralement en moyenne 53 640 dollars pour leurs services. Mais ils révèlent également que le quart supérieur d’entre eux a empoché un salaire moyen de 73 430 $. Buskei travaille pour l'une des organisations les plus réputées au monde, l'UFC.
Au 11 mars 2024, le salaire horaire moyen d'un traducteur aux États-Unis était de 27,50 $ de l'heure. Alors que ZipRecruiter voit des salaires horaires allant jusqu'à 42,07 $ et aussi bas que 13,22 $, la majorité des salaires des traducteurs se situent actuellement entre 21,15 $ (25e centile) et 27,64 $ (75e centile) aux États-Unis.
Calendrier et missions
Normalement, les interprètes sont chargés d’interpréter sept ou huit réunions de trois heures par semaine . Ils travaillent en équipes de deux ou trois et alternent généralement toutes les 20 à 30 minutes.
Le Bureau of Labor Statistics prévoit une croissance de l'emploi de 4,3 % pour les interprètes et les traducteurs entre 2022 et 2032 . Au cours de cette période, environ 3 000 emplois devraient être créés. Si les interprètes et les traducteurs façonnent le langage pour transmettre du sens, ils le façonnent de manières distinctes.
Outre des avantages sociaux et une rémunération intéressante, les Nations Unies sont également un lieu de travail favorable à la famille et le personnel a droit à des réaménagements des modalités de travail, à un congé de maternité et de paternité, à une assurance-santé familiale, à un régime de retraite et à des ...
Protranslate.net est un fournisseur de services de traduction professionnels en ligne et vous pouvez facilement postuler pour un emploi de traducteur freelance! Pour être traducteur freelance à Protranslate, il vous suffit de cliquer sur le bouton Postuler maintenant" en haut de la page.
Le traducteur est une personne rigoureuse.
En outre, il doit utiliser la terminologie la plus adéquate en fonction du contexte et du domaine. Il doit aussi adapter son style en fonction du public visé. Un bon traducteur doit donc être capable de jongler avec les différents styles d'écriture et registres.
La plus grande différence entre l'interprétation et la traduction réside dans le support de chaque service : les interprètes traduisent oralement la langue parlée, tandis que les traducteurs traduisent la langue écrite.
En moyenne, plusieurs années d’études et d’expérience pratique peuvent être nécessaires pour acquérir les compétences et la réputation nécessaires pour réussir en tant que traducteur. Cependant, avec du dévouement et un travail acharné, il est possible de réussir dans ce domaine en relativement peu de temps.
D'après mon expérience, être traducteur peut être très stressant . Vous avez des délais à respecter, des clients difficiles à gérer ou encore des problèmes de santé à gérer, tout cela peut vous plonger dans la dépression. Être traducteur peut être une activité solitaire.
Another expectation that many people have about working as a translator is that it's a highly, well-paid career. While it's true that some translators can earn a good living, the reality is that the demand for translation services can be highly variable, and competition can be fierce.
Il est généralement considéré comme difficile d'obtenir un emploi à l'ONU pour plusieurs raisons principales : compétences linguistiques requises, forte concurrence, expérience spécifique et processus de sélection rigoureux.
être de nationalité française ; posséder une maîtrise parfaite d'une ou de plusieurs langues officielles du système des Nations Unies, dont l'anglais ; être titulaire au minimum d'un diplôme universitaire de deuxième cycle (Master ou équivalent).
Le programme des jeunes Volontaires des Nations Unies recherche également des jeunes motivés et talentueux âgés de 18 à 29 ans (les candidats doivent avoir moins de 29 ans pendant toute la durée de leur service).