Je t'aime trop: nabrik bazef. je t'aime à mourir: nmoute alik. Je meurs d'amour pour toi: Tanmout âlik: Je t'aimerais toute ma vie: anhabek tol hyati.
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”. Kalbi-قلبي pour “mon cœur”.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Ya chérikat hayati: celle qui partage ma vie.
Anti jamila qui se prononce : Anneti jamiila.
En arabe littéraire (fosha)
« 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
Abou, Abû ou Abu (أبو [abū], père) est le mot arabe signifiant père.
EXPRESSION D'AMOUR OU DE TENDRESSE EN ARABE.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
"أشتاق إليك" (ou "'ashtaq 'iilayk") veut dire "Tu me manques". Et "Mon amour" est traduisible par "حبي" (se prononçant "hubiy"). Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi").
Layla Sa3ida – « ليلة سعيدة »
Cette formule est la plus proche, sur le plan sémantique, de l'expression française bonne nuit. Sa prononciation est facile. Elle se compose de « layla/ ليلة» qui se traduit par nuit et « Sa3ida/ سعيدة » qui se traduit par heureuse ou joyeuse.
De ce fait, il serait plus propice dans cette situation de dire “A demain en arabe” que de dire au revoir en arabe. A demain en arabe se dit : أَرَاكَ غَدًا (Araka khaden).
"Waynak" signifie "où es-tu ?" en arabe.
(Rare) Dieu soit loué .
Le mot "Khalass"
Cette expression signifie se faire payer, ou offrir quelque chose à une ou plusieurs personnes. Par exemple, on va au kebab et je dis à mon pote "Tu me khalass ou quoi ?".
hbibi (habibi) : Mon amour.
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.