De l'arabe وحق ربي , w'haq rabbi (« je te jure par Dieu »).
Juré ! كلاّ، إنّه (شريك)!
Je vous jure, je te jure,
je vous l'assure, je te l'assure ; c'est vrai.
Merci beaucoup : Choukran bezef / شكرا بزاف Non merci : La chokran.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Layla Sa3ida – « ليلة سعيدة »
Cette formule est la plus proche, sur le plan sémantique, de l'expression française bonne nuit. Sa prononciation est facile. Elle se compose de « layla/ ليلة» qui se traduit par nuit et « Sa3ida/ سعيدة » qui se traduit par heureuse ou joyeuse.
Réponse : wa 'aleikoum as-salâm. Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
En arabe littéraire (fosha)
Pour dire pardon en arabe littéraire, il y a plusieurs possibilité : « 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse. « ou'dhourni », « اعذرني » : Excuse-moi.
jurare « jurer, prêter serment, prendre à témoin, engager par son serment ». Fréq.
Le fait de jurer est souvent impulsif. On n'y pense pas et on dit même que « ça nous a échappé ». De manière générale, le juron est une sortie libératrice. Il peut exprimer un mouvement d'humeur ou une forte émotion.
Dispute et altercation, sont des mots synonymes.
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
L'expression "entière" consacrée pour jurer devant Dieu, c'est (désolé pour la transcription en français !) "Wallah La Radim", qui signifie "par Dieu le majestueux" et qui, si l'on devait la retranscrire plus correctement, devrait être prononcée "Wallah Al-Adime".
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
Comment tu t'appelles ? Ashno smiytek ? أشنو سميتك؟
Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
hbibi (habibi) : Mon amour.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
انا جميلة - لا.
Tu es beau : Nta zwin.