Je vais envoyer un SMS. Va bene, gli mando un messaggio.
mail nf. Veuillez nous envoyer un email ou appelez-nous. Vi preghiamo di inviare una mail o chiamare noi.
Vous avez dit, "Quelle jolie fille". Ha detto "Che bella ragazza".
Concernant MDR, on pense généralement que ça signifie "Mort de Rire". Associamo di solito a LOL il significato di "ridere a crepapelle".
È un bel bambino. Un très beau garçon. Un ragazzo davvero bello.
garçon (jeune homme):
ragazzo m.
13 - Russe : « лол » (LOL) est la graphie la plus couramment utilisée pour exprimer le rire en Russie, tout comme « axaxaxa ».
Interjection. (Argot Internet) (Langage SMS) Formule qui est principalement utilisée à l'écrit (sur internet puis par texto) et qui indique que celui qui le note est en train de rire ou est amusé. Mais elle peut également être utilisée pour signaler son étonnement dans une situation inhabituelle.
MDR est un sigle appartenant au langage SMS et Internet et qui signifie : Mort de rire. Il est l'équivalent de "lol", qui signifie "laughing out loud". Exemple : Avec tous ces MDR, PTDR, LOL et autres raccourcis langagiers, je finis par ne plus comprendre ce que l'on m'écrit.
mio caro / mia cara : mon chéri / ma chérie ; pulcino (mio) *: mon poussin (masculin et féminin) ; tesoro (mio) *: mon trésor (masculin et féminin) ; gattino (mio) / gattina (mia) *: mon petit chat.
Ehi, Mousse, come va?
On dit « Ti voglio bene » (je t'aime bien) à une ou plusieurs personnes … quel que soit son/leurs sexe/s. « Ti adoro » (je t'adore) on peut le dire soit à la personne que l'on aime, soit à un simple ami…
Le vouvoiement en italien correspond à la 3ème personne du singulier qui est Lei et non pas la 2ème personne du pluriel comme en français. Le vouvoiement en italien se fait en utilisant la 3ème personne singulier du verbe, IL LEI , et cela en s'adressant à une femme comme à un homme .
De l'anglais "Laughing Out Loud" qui signifie "Mort de rire" (MDR). Cet acronyme est principalement utilisé par les jeunes sur les réseaux sociaux et dans les textos. Dans le même style, il existe PTDR : pété de rire.
« Laughing out loud » (lol) signifie à l'origine, sur les chats et autres forums, que la personne est « morte de rire ». Désormais l'expression traduirait plus l'ironie ou l'ambivalence de la phrase qui la précède. Ceci n'est pas une blague.
ما مشكلتك مع "ي.
Contraction de «Laughing out Laud», «rire tout haut», l'expression a même son pendant en français: «MDR», qui signifie mort de rire. Le Canadien Wayne Pearson revendique la paternité de cette expression, rapporte le Calgary Herald, mais ne peut en apporter la preuve.
Les deux lettres ה (he) et ח (heth) sont utilisées pour exprimer le rire. ה se prononce comme le mot «hey» et ח est une lettre gutturale qui se prononce comme le «ch» allemand ou le «j» espagnol. Si vous en mettez plusieurs ensemble, cela ressemble un peu à «hahaha».
Pour rire en mandarin, tapez plutôt ??, à prononcer « ha ha ». Les Coréens, eux, préféreront écrire ???, soit « ke ke ke », équivalent de notre « ha ha ha ». MDR. Les funérailles d'Elizabeth II, top départ de « Game of Thrones » à Buckingham ?
Selon le dictionnaire anglais Oxford, la bonne façon d'exprimer le rire lorsqu'on écrit en anglais devrait être ha ha ou Ha ha ha !
Comment ça va, mon ami? Come vanno le cose, amico mio?