Mais pour demander pardon à Allah, les musulmans font ce que l'on appelle “l'istighfar“. Cela consiste à prononcer la formule “as staghfiroullah”. Elle peut être dite à voix haute ou à voix basse. Également, elle peut être prononcée dans de nombreux moments.
Dans algérien , pardon se traduit par : سماح .
Traduction On s'excuse | Dictionnaire Français-Arabe
نحن نعتذر عن أي شيء - لستم "كلكم" معتذرون -. كلا، لم أرَ شيئاً حصل الأمر بسرعة فائقة هذا مثير للاهتمام، أليس كذلك؟
J'ai été nul(le) et ne pensais pas une seule seconde ce que je t'ai dit, c'est pourquoi je regrette amèrement. Je t'aime plus que tout. S'excuser d'une maladresse, une gaffe : [Prénom], je suis désolé(e) pour mon énorme maladresse tout à l'heure, j'ai vraiment honte.
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
Plus haut, nous avons vu ensemble comment s'excuser en arabe. Mais pour demander pardon à Allah, les musulmans font ce que l'on appelle “l'istighfar“. Cela consiste à prononcer la formule “as staghfiroullah”. Elle peut être dite à voix haute ou à voix basse.
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
Les formules générales d'excuse en chinois
En général, dans le langage oral, on Page 3 175 dit souvent: ''对不起''(pardon) ou ''实在对不起'' (vraiment pardon).
Interjection. (Rare) Dieu soit loué .
L'expression est aussi utilisée pour marquer en général le désir et l'espoir de voir se réaliser un événement dans l'avenir.
Abdallah (arabe : عبد الله) (parfois orthographié Abdellah ou Abd Allah ou Abdullah), est un des prénoms arabes qui veut dire « serviteur d'Allah ». La formé abrégée Abdel est très souvent utilisée.
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
Car "wesh" est en fait un adverbe interrogatif qui nous vient de l'arabe algérien. On dit ainsi "Wesh kayn ?" pour dire "Qui y a-t-il ?" et "Wesh rak" pour dire "Comment vas-tu ?". C'est la culture hip hop française qui va l'utiliser à tout-va dans les années 1990.
L'écriture la plus courante est cheh, mais on trouve aussi chèh, sheh et shèh.
rancunière. Enclin à la rancoeur, incapable de pardonner quelqu'un pour une action considérée comme un tort personnel.
« Ô Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde d'Allâh. Car Allâh pardonne tous les péchés. Oui, c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux ». (Coran 39/53) « Crains Allah où que tu sois!