C'est pourtant un mot très précis dans sa langue d'origine. Car "wesh" est en fait un adverbe interrogatif qui nous vient de l'arabe algérien. On dit ainsi "Wesh kayn ?" pour dire "Qui y a-t-il ?" et "Wesh rak" pour dire "Comment vas-tu ?".
Salut, comment tu vas ? نِد)، مرحبا، كيف حالك؟
Comment ça va ? / كيف الحال - Apprendre l'arabe avec Polly Lingual.
Comment tu te portes? ما هو وضعكِ؟
Comment allez-vous ? : ki rakoum?
Formule interrogative moins familière et plus polie que "ça va ?". Leur sens est pourtant le même puisqu'on s'enquiert de la santé physique ou morale d'une personne. On s'attend à la réponse "Bien" ou "Mal". Exemple : Comment vas-tu ce matin ?
Comment vas-tu ? كي داير؟ كي دايرة؟
حسنا، أين (توني) الآن؟
Comment va ton fils ? ما حال ابنك؟
1. c'est moi ! هَذا أَنا!
Wesh rak / Labess
pour “comment vas-tu ?” à l'adresse d'un homme, ou Wesh raki ?, à l'adresse d'une femme. Enfin Wesh rakoum ? pour ”comment allez-vous ?” adressé à plusieurs personnes.
Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
Formule interrogative moins familière et plus polie que `ça va ?`. Leur sens est pourtant le même puisqu'on s'enquiert de la santé physique ou morale d'une personne.
Formules courantes. La formule traditionnelle lorsque des Tunisiens se rencontrent est « Comment va la famille, la maison ? » : Chenoua lahouel (prononcer chnouar làhouel) el dar ? On demande aussi si ça va bien : « saha labès ? » (ta santé va bien ?).
Locution-phrase
(Familier) Salutation interrogative à l'adresse d'une ou plusieurs personnes.
Interjection. Selon qu'elle soit orthographiée en un seul, en deux ou en plusieurs mots, interjection ou locution interjective qui exprime une insulte. Celle-ci traduit la colère, l'agacement.
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
Hostetler, qu'est-ce que tu fous? (هوستيتلر)، ما الذي تفعله؟
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
S'il vous plait en arabe se dit “من فضلكم” (Min fadhlikoum).