– énoncez les grandes lignes de votre réponse à la question posée. – entamez votre QUESTIONNEMENT des termes et expressions de la phrase à interpréter (si la question concerne l'interprétation d'une phrase précise), et/ou des moments saillants de l'extrait (si la question concerne le sens global de l'extrait).
La question d'interprétation littéraire est une sorte de mini commentaire de texte qui repose sur une explication des procédés utilisés par l'auteur pour exprimer ce qu'il souhaite. Le principe est de répondre à la question posée en lien avec le texte littéraire proposé lors de l'épreuve.
Au besoin clarifiez de quelle action vous voulez exposer les enjeux. Méfiez-vous des idées trop générales qui décrivent avant tout un contexte. 2) Il indique l'importance de l'action ou de l'objectif poursuivi. Posez la question Pourquoi est-ce important.
Une méthode très simple pour repérer la structure d'un texte est la méthode QQOQCP. On l'utilise aussi, cette méthode, pour concevoir un texte d'ailleurs. Si le texte suit cette structure, il est facile, pour le lecteur de la repérer. Souvent, les intertitres reprennent d'ailleurs des éléments de la structure.
Il faut expliquer l'expression ou la phrase mot à mot en étant attentif au vocabulaire. On peut s'aider de mots contraires, de l'étymologie si on la connaît ou d'un sens général et commun. Il faut ensuite replacer ce vocabulaire dans le contexte lui-même.
1) HLP permet d'abord de se préparer à l'épreuve orale obligatoire pour tous les bacheliers, et à l'épreuve de philosophie, obligatoire elle aussi. Ces deux épreuves finales, en plus des deux épreuves de spécialité choisies par le candidat, comptent pour 60 % de la note globale dans l'obtention du baccalauréat.
L'introduction se divise en trois parties : sujet AMENÉ, sujet POSÉ, sujet DIVISÉ. Les premières lignes de l'introduction doivent présenter, dans un contexte général, la nature du sujet qui sera traité. Le lecteur est ainsi fixé, dès le départ, en voyant que tu as choisi d'aborder tel thème.
Par exemple, prenez la phrase d'introduction suivante : « La culture des herbes vous permettra de mieux apprécier la cuisine avec des produits frais. » L'expression « mieux apprécier » affirme quelque chose que vous croyez et vous pouvez consacrer le reste du paragraphe à justifier votre opinion.
L'introduction est le préalable indispensable de toute dissertation. Elle doit amener le sujet, l'analyser et le problématiser. Elle peut en outre annoncer le plan ou du moins les lignes directrices de la réflexion à venir et énoncer les enjeux du sujet.
L'objectif est le résultat que l'on souhaite atteindre. L'enjeu est constitué des éléments qui justifient l'objectif.
Il y a deux façons de trouver la problématique du commentaire de texte : La manière la plus logique: tu trouves d'abord la problématique puis le plan. La manière la plus facile : trouver les grands axes du plan puis trouver la grande question à laquelle répondent les grandes parties.
Le ministère indique d'ailleurs qu'une copie ne peut pas avoir moins de 10/20 si, pour la dissertation, "elle témoigne d'un réel effort de réflexion même si le résultat n'est pas abouti", si elle fait également "l'effort de problématiser ou de définir les notions et s'il y a une cohérence globale du propos".
Soyez fier(e) de vos bonnes notes et du temps que vous passez à réviser. Ne laissez pas les autres vous dire que vous êtes un « polar » ou un « intello ». Il est impossible, pour la plupart des cours, d'obtenir un 20/20 sans se donner au maximum. Faites des pauses toutes les 45 minutes lors de vos séances de révision.
La différence fondamentale entre les services de traduction et d'interprétation réside dans le support sur lequel ils se concentrent. Avant tout, la traduction transpose le texte d'une langue dans une autre, alors que l'interprétation consiste à restituer un discours oral dans une autre langue.
L'interprétation simultanée est la traduction orale d'un discours au fur et à mesure qu'il se déroule. L'interprète est dans une cabine et au moyen d'un micro, traduit en temps réel le discours tenu. Ses auditeurs entendent la traduction par le biais d'oreillettes.
Interprétariat (interprétation)
L'interprétariat (ou interprétation, diront les puristes) est le versant oral de la traduction. Il consiste à restituer une communication orale dans une autre langue. Il existe plusieurs types d'interprétariat : L'interprétariat consécutif.