Interrogée par: Margaud de la Camus | Dernière mise à
jour: 27. August 2023 Notation: 4.1 sur 5
(44 évaluations)
Lors du passage au français, pensez à utiliser des mots de liaison (de plus, ainsi, par ailleurs, etc.) tout en respectant le sens du texte d'origine. Votre traduction doit être fluide et agréable à lire. Pour aérer votre texte, n'oubliez pas la ponctuation, avec notamment une utilisation appropriée des virgules.
Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d'indiquer, entre crochets, la mention : [Notre traduction], [Traduction libre] ou [Ma traduction]. Pour une citation courte en langue étrangère, on présente la traduction entre parenthèses immédiatement après la citation originale.
Depuis le navigateur Google Chrome, sur une page en anglais (par exemple), cliquez simplement avec le bouton droit de la souris et sélectionnez la fonction Traduire en français. D'un clic droit de la souris, ouvrez le menu contextuel pour vous offrir la possibilité de traduire la page Web entière.
Ouvrez votre navigateur sur la page http://translate.google.com/?hl=fr. S'il s'agit de traduire une page Web, saisissez directement son adresse dans le champ de texte, sous la forme http://… (via un copier-coller du contenu de la barre d'adresse).
Quelles sont les difficultés que peut rencontrer le traducteur ?
Qu'il travaille à une traduction d'un document technique ou à une traduction assermentée, les problèmes de traduction sont de six types: lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturels.
Concrètement, cela signifie que le traducteur assermenté devra apposer son tampon et sa signature sur l'original papier fourni et non sur une copie papier de l'original. * Vous devrez donc faire parvenir l'original à ce traducteur, ce qui est à prendre en compte dans les délais de réalisation.
1) Téléchargez l'application gratuite Google Traduction sur le PlayStore ou iTunes d'Apple2) Lancez l'application et choisissez la langue que vous souhaitez traduire (de l'anglais au français, ou inversement, par exemple).
Le courage n'est pas l'absence de peur, mais la capacité de vaincre ce qui fait peur. La beauté est dans les yeux de celui qui regarde. Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité. Le souvenir, c'est la présence invisible.
En principe, il faut écrire en italique les mots, les expressions ou les citations d'une langue étrangère. Si ce mot ou ces expressions sont traduits, il convient de les écrire en caractère normal mais entre parenthèses ou entre guillemets.
Quelle est la règle générale pour donner les références dans le texte ?
Les références sont notées par ordre alphabétique et appelées selon cette numérotation dans le texte. Ce système est souvent adopté dans les revues de langue française. C'est le système le plus pratique à la lecture. Mais pour la rédaction, il ne faut établir la numérotation qu'au dernier moment.
Seuls les traducteurs ou traductrices inscrits sur la liste nationale (Cour de Cassation) ou sur la liste des experts judiciaires d'une cour d'Appel peuvent faire des traductions certifiées.
Il est parfaitement possible de traduire des fichiers PDF numérisés. Nos traducteurs professionnels utilisent un logiciel d'OCR, comme ABBYY Finereader ou Adobe Acrobat Pro. Ces logiciels permettent de créer une version Word du fichier PDF.