Interrogée par: Raymond Laurent | Dernière mise à
jour: 29. Oktober 2022 Notation: 4.8 sur 5
(31 évaluations)
Clore une lettre ou un email formel en anglais
Il s'agit de Yours faithfully, (GB) (Faithfully yours, – US) et de Yours sincerely, (GB) (Sincerely yours, – US). Vous utiliserez plutôt la première version lorsque vous ne connaissez pas le destinataire.
Il est ainsi possible de conclure sa missive par les classiques "Best/Kind regards", "Thank you" ou encore le plus formel "Yours faithfully". D'autres formulations, comme "Best wishes", "All the best" voire "Cheers" sont réservés à des messages plus amicaux.
Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, l'assurance de mes sincères salutations. Je vous prie d'agréer mes plus respectueuses salutations. Veuillez croire en mes respectueux sentiments. Veuillez croire, cher Monsieur, à mes sentiments cordiaux.
Dans l'attente de votre réponse : I look forward to hearing from you. Dans l'attente de votre retour : I look forward to hearing from you. Dans l'attente de votre réponse en anglais : Thanks in advance for your help.
Les formules de salutation (de fin) : Yours sincerely, See you, Bye… Entre potes : See you, Bye, Take care ou encore Best ou Love par sms… les façons de se dire au revoir en anglais, et entre potes, sont aussi nombreuses.
Formule de politesse en anglais : Terminer un mail
Trouvé 18 questions connexes
Quelle formule de politesse en anglais ?
Enfin si la distance hiérarchique est moins sensible, plusieurs formules de politesse de clôture existent « Yours sincerely », « Sincerely yours ». Avec des collègues proches, vous pouvez conclure vos messages par « sincerely », « kind regards », « regards » ou « with kindest regards ».
Un style assez informel pour un courriel serait simplement Regards ou Best. Cela peut fonctionner pour les courriels adressés à des personnes avec lesquelles vous travaillez régulièrement, mais vous pouvez aussi considérer que si vous correspondez avec quelqu'un très fréquemment, aucune clôture n'est nécessaire.
Si vous souhaitez mettre un peu plus de chaleur dans votre formulation, vous pouvez ajouter "best regards" ou "all the best", traduisible par "meilleures salutations" ou "tout le meilleur".
Elle remplace les «salutations» que l'on retrouverait dans un courrier, et s'emploie pour un premier contact dans un mail. «Bien cordialement» est une variante possible qui n'apporte pas grand-chose, hormis de renforcer la cordialité par un autre adverbe à connotation positive.
Dear Olivia, - formule respectueuse mais moins formelle, professionnelle, si vous vous sentez en confiance pour appeler votre collègue, responsable ou client par son prénom.
Dear Sir/Madam, - formel, à utiliser si vous ne savez pas qui recevra votre message.
Toutes ces expressions sont très souvent employées pour dire « au revoir », généralement à des amis ou à des membres de sa famille, mais on peut aussi les employer avec de parfaits inconnus avec qui on vient de sympathiser et que l'on pense revoir bientôt.
« Avec la variante "bien cordialement", on manifeste encore davantage de respect à la personne. C'est une forme d'emphase », ajoute-t-il. Conseil : évitez toute forme d'abréviation du type "CDT" ou "bien cdt". Cette expression signifie "salutations choisies".
Comment conclure une lettre commerciale en anglais ?
A la fin de la lettre, on écrit Yours sincerely si l'on a commencé avec le nom de la personne, mais si la lettre est adressé à Dear Sir or Madam, on doit la terminer par Yours faithfully.