Dans le menu 'Accueil', il y a au moins 3 méthodes pour ajouter un texte dans Windows Movie Maker. Le 'Titre' est conçu pour ajouter un texte avant la vidéo. Vous pouvez l'utiliser pour introduire un titre de votre vidéo. 'Caption' est affiché dans la vidéo ou la photo.
Téléchargez la vidéo que vous souhaitez utiliser. Dans la barre d'outils inférieure, cliquez sur le bouton « + » et choisissez le menu « Texte ». Choisissez la taille de police ou les combinaisons de polices que vous aimez. Modifiez le texte et vous avez terminé!
Tout ce que vous devez faire est de cliquer sur l'onglet Vue que vous trouvez dans la barre de menu puis choisir Chronologie. Une fois la vue modifiée, vous pouvez alors ajouter du sous-titrage dans Windows Movie Maker.
Placez la tête de lecture à l'endroit où vous souhaitez insérer le texte, cliquez sur Titres au-dessus du navigateur, puis double-cliquez sur un style. Vous pouvez également faire glisser le style vers la timeline, à l'endroit où vous souhaitez qu'il apparaisse dans le plan.
Cliquez sur Ajouter, puis sélectionnez le fichier vidéo. Cochez la case Utiliser un fichier de sous-titres et utilisez l'explorateur pour localiser le fichier de sous-titres que vous souhaitez ajouter. Cliquez sur Lire pour lancer le visionnage en incluant les sous-titres.
Utiliser le générateur de sous-titres de YouTube
Il suffit de se rendre sur votre chaîne YouTube, dans la section Contenu, de cliquer sur l'icône crayon de la vidéo concernée pour pouvoir l'éditer. Cliquez ensuite sur Sous-titres dans la colonne tout à gauche, sélectionnez la langue souhaitée, puis cliquez sur Ajouter.
Pour cela, il faut passer par un logiciel de montage spécialisé, tel que Movie Subtitler ou M4NG. Ces logiciels gratuits sont très simples d'utilisation : il suffit d'indiquer en entrée le fichier vidéo et le fichier SRT et vous obtiendrez en sortie un nouveau fichier vidéo avec les sous-titres incrustés.
Lorsque les vidéos MKV ont été importées dans la fenêtre principale, faites un clic droit sur la vidéo et choisissez l'option « Éditer » depuis la liste pour ouvrir la fenêtre d'édition. Allez vers l'onglet « Sous-titres » en haut à droite, et vous pouvez charger des fichiers de sous-titre externes (soit au format .
Vous pouvez utiliser Notepad sur Microsoft Windows ou TextEdit sur Apple OS X pour créer vos propres fichiers . srt. Ce sont de simples fichiers textes comprenant les sous-titres et les temps d'affichage de chaque sous-titre. Chaque sous-titre est composé de trois lignes, minimum.
Ma solution préférée pour générer des sous-titres de vidéos (ou des transcriptions) est Happyscribe, un logiciel payant, mais très efficace. Avec Happyscribe, vous pouvez donc non seulement sous-titrer vos vidéos, mais également toute vidéo publiée sur Youtube. La génération des sous-titres se fait très rapidement.
L'une des méthodes les plus simples consiste à utiliser un outil de téléchargement en ligne, comme par exemple TubeMate ou 4K Video Downloader. Il vous suffit de copier l'URL de la vidéo que vous souhaitez télécharger et de coller dans l'outil de téléchargement.
Téléchargez votre vidéo sur VEED, puis cliquez sur Sous-titres dans le menu de gauche. Cliquez sur "Sous-titres automatiques" et VEED générera automatiquement les sous-titres. Vous pouvez aussi le faire manuellement. Sélectionnez "Traduire" et choisissez une langue.
Google a ajouté une corde à l'arc déjà bien fourni de son application Google Translate : la transcription et la traduction en temps réel et en continu. L'app « écoute » la source audio, qui peut être une autre personne ou une vidéo YouTube, puis retranscrit quasiment tout de suite les paroles dans la langue désirée.
Pour ajouter des sous-titres à vos stories, appuyez sur l'icône de sticker dans votre story et sélectionnez le sticker sous-titres dans le volet des stickers. Une fois le sticker sous-titres sélectionné, l'audio de votre vidéo sera transcrit à l'écran.
Les professionnels du sous-titrage cherchent à proposer une traduction à la fois fidèle, discrète et lisible du dialogue original. Pour alléger le texte écrit, le traducteur prend garde à ne pas tout traduire. Par exemple, lorsque plusieurs personnages parlent en même temps, il faut choisir la réplique « dominante ».