Par exemple, le mot « CV » en anglais britannique s'écrira « Curriculum Vitae » (ou « CV »), alors qu'en anglais américain, on parle de « Resume » ou « Personal Resume ». En ce qui concerne la lettre de motivation, elle se traduit « Cover Letter », quel que soit l'anglais choisi.
En anglais britannique, CV se dit "CV" (curriculum vitae). En anglais américain, CV se dit "resume". Resumé peut parfois s'écrire avec un accent aigu, mais c'est assez rare. Attention, ne dîtes pas "curriculum vitae" : votre interlocuteur ne parle pas latin !
Mais le CV se dit également CV ou curriculum vitae en anglais américain (la prononciation est civi et ciurriculum vitaé). C'est un mot latin qui signifie le déroulement de la vie, qui est au fond l'équivalent voire le synonyme du mot résumé.
Le niveau bilingue sur un CV
Si vous indiquez disposer d'un niveau bilingue sur votre CV cela signifie que vous avez plusieurs langues maternelles ou que vous êtes capable de pratiquer deux langues à un niveau équivalent à votre langue maternelle. Ces deux langues n'ont alors aucun secret pour vous !
Dans un CV anglais, employez toujours le prétérit pour parler des actions passées (études, expérience professionnelle). En revanche, si vous parlez de votre situation actuelle, vous pouvez utiliser le présent.
(Siècle à préciser) Du latin curriculum (« course »), dérivé de currere (« courir ») et du génitif de vita (« vie »).
preparation for the end-of-course internship.
“How are you doing?” ou “How is it going?” (littéralement : “comment ça va”) : Très utilisées par les anglophones, ces expressions sont similaires à “how are you” en termes d'usage et font aussi partie de celles qui n'appellent pas vraiment de réponse.
Ne traduisez pas littéralement le nom de vos diplômes.
L'équivalent du baccalauréat aux États-Unis est le "high school diploma". En Grande-Bretagne, il s'agit du "British A-level".
يبدو أن سيرتك الذاتية مكتوبة في شكل فقرة.
La lettre de motivation, "cover letter" en anglais, destinée à des employeurs anglophones exige, comme une lettre en français, un certain formalisme.
La lettre de motivation en anglais comporte des formules de politesse assez encadrées. Si vous connaissez l'identité de l'interlocuteur, vous devez commencer par Dear Mrs Brown et terminer par Yours sincerely. Si vous ne connaissez pas son identité, commencez par Dear Sir or Madam et terminez par Yours faithfully.
Commencez par indiquer le destinataire et son adresse ainsi que la date, puis renseignez l'objet de votre lettre. Selon le registre, variez la formule de salutation (exemple : Dear Jane). Une fois votre lettre terminée, choisissez la bonne formule de politesse (exemple : Best regards). Enfin, n'oubliez pas de signer !
Pour traduire un document PDF avec Google Traduction, vous devez d'abord ouvrir https://translate.google.com , puis cliquer sur «Documents» dans le coin supérieur gauche, puis sélectionner le document à télécharger. Une fois que vous avez téléchargé un document, cliquez sur «Traduire» dans le coin inférieur droit.
L'ordre est pareil qu'en français : jour / mois / année. On va écrire, par exemple, (Sunday) 12th July 1998 ou bien 12/07/1998 ou 12/07/98. A l'oral, par contre, on va dire (Sunday) the twelfth of July, nineteen ninety-eight.
Pour bien indiquer son niveau de langue sur un CV, il est important d'utiliser une échelle qui parle au plus grand nombre. Pour cela, les niveaux standardisés du CECRL (cadre européen commun de référence pour les langues) peuvent être particulièrement utiles.