Les traductions de âne en Arabe marocain, entre autres, sont : حمار, حمارة, دحش (nous avons trouvé des traductions de 4).
Le mot en arabe tunisien pour désigner l'âne est bhim.
« Boussa » en arabe ; « qinwen » en chinois ; « kiss » en américain ; « lakay » en sénégalais ; « kusschen » en allemand ; « besos » en espagnol ; « pupic » en roumain.
Adverbe. Bientôt, tout à l'heure.
"كَلْبٌ" (kalbon)
يالي من حمــار, كل قصـب السكــر أللدي أستطيــع مصه...
vache en algérien
Les principales traductions de vache dans le dictionnaire français - algérien sont : begra, بڨرة .
Le mot bsahtek , qui s'écrit aussi bsartek et sartek , signifie « bravo, félicitations, bien joué ». On l'emploie pour féliciter quelqu'un qui a réussi quelque chose. Il sert aussi à complimenter quelqu'un qui a fait une bonne action, avec le sens de « c'est bien, respect pour ce que tu as fait ».
Le mot Psartek, peut aussi s'écrire bsartek, psahtek et sartek. Il signifie bravo, félicitations, bien joué. Les ados l'utilisent pour féliciter quelqu'un qui a réussi quelque chose, pour faire un compliment à quelqu'un. Par exemple : "Psartek, tu as eu ton Bac !".
hamra f ., hmar m .
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Traduction bisou en arabe tunisien : boussa.
Et "Aghyoul" est la traduction du mot "Âne" en kabyle. En berbère littéral, cela s'écrit "aɣyul". Cet animal est très répandu dans toute la Kabylie.
si vous vous adressez à votre cheri : je t'aime : 'N'hibik' en tunisien et 'Ouhebouka' en Arabe literaire.
Il aime que vous sachiez exactement ce que vous voulez et que vous lui montriez à quel point vous le désirez. Comprenons-nous bien, les hommes aiment regarder le corps de leur femme se déhancher sensuellement pour leur seul plaisir. N'oubliez donc pas que l'effeuillage est un moment privilégié pour lui.
Réponse de remerciement au compliment psartek/bsartek. Transcrit de l'arabe coranique « Allahi salmek » qui veut dire que Dieu t'apporte la paix.
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Psartek est une variante de bsartek qui signifie "bravo", "félicitations", "bien joué". Le terme, apparu dans les années 2000, est issu de la langue arabe. Exemple : Psartek pour ton bac !
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
Dans le dictionnaire français - algérien nous avons trouvé 3 traductions de cheval , y compris : εewd, عؤد, عـود .
le dialecte : « vache » est toujours prononcé / bagra /[ 9 ] et « étude » / naqra /.