“Kakkoii”(かっこいい): terme utilisé pour exprimer qu'une personne, un objet ou une situation est “cool”, “stylée” ou même “impressionnante”.
Ganbaru (頑張る, littéralement : s'accrocher), alternativement gambaru, est un verbe fréquemment utilisé au Japon pour exprimer la motivation et le courage, que ce soit sous forme de discours interne, de recommandation à quelqu'un ou de communication de groupe.
1 – SUGOI / すごい = C'est super !
Le japonais Voyage en douceur Easy Travel Japanese. Pour savoir si vous pouvez faire quelque chose, dites DAIJOBU DESU KA ? (Est-ce d'accord ?).
Le « non » japonais (iie) n'est employé que dans de très spécifiques occasions. On utilise plus souvent « daijoubu desu » qui signifie que l'on a besoin de rien d'autre.
« Oui » et « Non » peuvent être les premiers mots que l'on veut connaître en apprenant le japonais. De manière très simple, « はい » (hai) fait référence à « oui » et « いいえ »(iie) fait référence à « non ».
Dans la culture japonaise, le senpai (先輩, parfois transcrit sempai) est l'élève avancé et le kōhai (後輩, parfois transcrit kouhai) est le jeune élève. Le senpai a un rôle de tuteur auprès du kōhai et de relais de l'enseignement du sensei, le professeur ; en retour, le kōhai doit le respect au senpai.
Senpai, pour les aînés
-Senpai est un suffixe utilisé par une personne plus jeune, ayant moins d'expérience, dans un cadre donné. Généralement, ce cadre est l'école, un club de sport ou encore la sphère professionnelle. Un élève de seconde appellera donc -senpai un élève de terminale.
o genki desu ka?
Comme ありがとう (arigatō) , vous pouvez aussi utiliser どうも (dōmo) pour dire « merci ». サンキュー (sankyu) – merci, emprunté de l'anglais « Thank you ». Cette expression est principalement utilisée chez les jeunes et les Citadins.
おはようございます [OHAYÔ GOZAIMASU]
En cet Empire des sens, il n'est pas coutumier d'avoir des contacts physiques, donc de se serrer la main, de faire une accolade et encore moins de s'embrasser. De la légère inclinaison au salut formel marquant un grand respect, cet échange de politesse symbolise l'expression vivante de l'étiquette japonaise.
Gaikokujin (外国人, « étranger » lit. « personne d'un pays extérieur ») ou simplement gaijin (外人, litt. « personne de l'extérieur ») sont des termes japonais utilisés pour désigner les étrangers au Japon.
Kawaii ou kawaï (可愛い, aussi écrit en hiraganas : かわいい, prononcé [kaɰaiꜜi]), est un adjectif japonais signifiant principalement « mignon ».
さん s'utilise pour montrer du respect envers les personnes les personnes avec lesquelles vous entretenez une relation neutre indépendamment de leur sexe, ça peut être des connaissances ou des collègues de travail. 💡 Tu peux comparer ce suffixe comme le vouvoiement en français.
好き (suki) : amour, affection. 大好き (daisuki) : je t'aime beaucoup/aimer beaucoup. 愛してる (aishiteru) : je t'aime.
DESU (です) est une copule qui se positionne en fin de la phrase japonaise pour exprimer la politesse. L'erreur pour un étranger est de systématiquement la traduire par le verbe ÊTRE. Bien que ce soit souvent possible, elle sert avant tout à compléter une phrase japonaise pour en faire un énoncé grammatical valide.
👧 Chan (ちゃん)
C'est une particule assez affective, qu'on emploie avec : une amie, une camarade de classe, une petite sœur, un bébé, une grand-mère, une petite fille, voire une femme pour lui indiquer qu'on la trouve mignonne.
sensei n.m. Dans les arts martiaux, le professeur, le maître.
« Les Japonais pensent donc que tous les Parisiens et les Parisiennes sont sophistiqués, aisés et toujours à la mode », résume l'auteur d'un livre sur la société française et les bobos. Une vision certes « idéalisée », mais qui n'est pas spécifique à l'Hexagone, ni même à l'Archipel nippon, tempère Yukinobu Kato.
👎 Dire "Non" et refuser en japonais
Dire non en japonais se dira いいえ iié de manière formelle, ou encore いや iya si l'on est plus proche. Parfois, on pourra également utiliser うーん uun', en laissant bien traîner le premier son. Cependant, les coutumes de politesse japonaise n'aiment pas le refus trop franc.
Cependant, même si « sayōnara » peut se traduire par « au revoir », sachez que cette expression n'est guère utilisée par les locuteurs natifs. En effet, le mot « sayōnara » signifie littéralement « adieu », c'est-à-dire qu'on se quitte et qu'on n'espère pas se revoir dans l'avenir.