Et « Mwaha mwéma » est la traduction de « Joyeux anniversaire » en comorien.
joyeux anniversaire {interj.} ¡Feliz cumpleaños! ¡Felicidades!
joyeux anniversaire urós aniversari.
baiss : bise, bisou, baiser (un'n baiss à bouquette - un baiser sur la bouche).
Un poutou, un bisou.
Du coup, lorsque vous voulez souhaiter un joyeux anniversaire en arabe, vous devez dire "eid milad saeid" (soit عيد ميلاد سعيد).
お誕生日おめでとう [OTANJÔBI OMEDETÔ] Joyeux anniversaire ! OTANJÔBI est une expression polie avec TANJÔBI, (anniversaire), précédé du terme honorifique, O. Si l'on souhaite être encore plus poli on peut dire OMEDETÔ, et ajouter GOZAIMASU après.
Joyeux anniversaire semble se dire “Mangui lay dioukeul” en wolof !
gueter Geburtsdaa. fr Interjection utilisée pour transmettre ses meilleurs vœux à une person fêtant son anniversaire.
عيد ميلاد سعيد! - شكراً إميلي، عزيز.
Joyeux-anniversaire se dit Ngand li gwé li lam!!!! :) :) :) | Facebook.
nombre y apellido n.
« joyeux anniversaire » en italien
joyeux anniversaire! {interj.} buon compleanno!
생신 축하드립니다 (saeng-shin chuka-deurim-nida)
Pour dire joyeux anniversaire à une personne âgée. “생신을”(saeng-shin) est la version formelle du mot “anniversaire”, tout comme “축하드립니다”(chuka-deurim-nida) est une manière très formelle d'écrire le verbe “féliciter”.
Le drapeau du Japon est un drapeau blanc avec un grand disque rouge en son centre (représentant le soleil, plus précisément la déesse shinto du soleil Amaterasu). C'est le drapeau civil, le drapeau d'État, le pavillon marchand et le pavillon d'État du Japon.
Du coup, "Joyeux anniversaire !" en kabyle est généralement traduit par "Amulli ameggaz".
Traduction Joyeux Anniversaire en arabe tunisien : Aid milad said.
كل سنة وانت طيب
fr Interjection utilisée pour transmettre ses meilleurs vœux à une person fêtant son anniversaire.
Patois de Bagnes, M. Fellay, on s'aime ainsi : ye t'âmoù = je t'aime.
Oh ben taisse-toué!"
catus, cattusj, s. m. Chat, v. margau, minaud, mounet ; putois, v.
Nom du sexe masculin. Les ch'tis l'utilisent aussi pour qualifier un jeune garçon (l'équivalent du « minot » chez les Marseillais) ou un ami : « Hé, biloute, vins ichi » (« Hé, petit, viens ici ! ») ; « Cha va biloute ? » (Ça va l'ami ?).