De l'arabe مسكين , miskīn (« pauvre »), lui-même issu de l'akkadien ??? .
1. Qui a peu d'argent. Synonyme : à court, démuni, à fond de cale, gêné, indigent, malheureux, miséreux, nécessiteux, pouilleux, ruiné.
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ».
Le mot vient de l'arabe et signifie « pet ». Mais comment une flatulence a-t-elle pu devenir un mot d'argot ? A l'instar du vent, le toz est un refus lorsque quelqu'un vous fait une proposition. Par dérivation, toz peut également signifier une forme d'indifférence.
Exemple : "Fais belek, tu vas tomber ! " "Belek" vient de l'arabe : attention, il s'agit le plus souvent d'un conseil amical pour prévenir quelqu'un d'un danger potentiel. Traduction : Fais gaffe !
melon en algérien
Les principales traductions de melon dans le dictionnaire français - algérien sont : betix, بتيخ, fouggous .
En phonétique, cela s'écrit Layla sa3ida. On peut aussi dire bonne nuit « إصبح على خير », qui s'écrit Sabah al kheir.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
➙ indigent, nécessiteux ; familier fauché. contraire riche. Il est très pauvre, pauvre comme Job. ➙ misérable, miséreux.
richesse. fécondité (en parlant d'un œuvre, d'idées...)
Heureusement, un verbe qualifié de «pauvre» se remplace souvent facilement par un verbe plus précis. La liste des verbes pauvres varie selon les théories et le contexte, mais on y retrouve généralement être, faire, avoir, dire, vouloir et pouvoir.
pastèques en algérien
Dans algérien , pastèques se traduit par : dellaε, دلاع .
Traduction pastèque en arabe tunisien : dellé3a.
هل قلت كرز أو كوكا سلاشي؟
Si vous souhaitez demander à quelqu'un comment il va, vous aurez plusieurs choix : Wesh rak ? pour “comment vas-tu ?” à l'adresse d'un homme, ou Wesh raki ?, à l'adresse d'une femme.
En langue arabe, "Comment t'appelles-tu?" se dit "ما اسمك ؟".
"Waynak" signifie "où es-tu ?" en arabe.
Quelqu'un qui fait crari, c'est quelqu'un qui fait semblant, qui se donne un genre. Employé seul, souvent en début de phrase, crari, mot aux origines obscures, signifie « soi-disant », « prétendument », à l'instar de son cousin arabe, « zarma » ou « zerma ».
(Familier) Exclamation typique du sociolecte des banlieues versant beur qui est une prononciation dérivée du mot arabe « zerma », souvent utilisée pour marquer l'ironie ou le cynisme, voire le ridicule.
La directive sur les marchés d'instruments financiers (MIF ou MiFID en anglais pour Markets in Financial Instruments) est une loi européenne entrée en vigueur en 2007. Elle vise à améliorer le fonctionnement des marchés financiers.